25+ ressources pour réussir la traduction de votre contenu
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais...
Publié par Charlotte Chollat
Nous sommes tous préoccupés par l’arrivée d’un nouveau concurrent : une nouvelle entreprise sur le marché...
Publié par Charlotte Chollat
Le duplicate content (« contenu dupliqué » dans sa version française) fait référence à un texte...
Publié par Charlotte Chollat
Pour réussir un logo il ne suffit pas de créer un joli symbole ou icône et de l’accompagner d’un texte que l’on tente de...
Publié par Charlotte Chollat
Chaque année des milliers de startups voient le jour et peut-être en faites-vous partie. Si vous avez trouver LA bonne idée pour...
Publié par Charlotte Chollat
Le développement de son activité à l’international n’est pas uniquement réservé aux grandes entreprises. Que...
Publié par Charlotte Chollat
Le ratio d’aspect, ou format de l’image, est une notion importante en photographie qu’il convient de connaître si vous voulez...
Publié par Charlotte Chollat
Les animations CSS sont très prisées pour ajouter du dynamisme à un site internet : que ce soit sur les call-to-action, les loaders...
Publié par Charlotte Chollat
De nombreuses astuces telles que le cross-selling et l’up-selling permettent sur un site e-commerce de pousser vos visiteurs à acheter plus. Et si...
Publié par Charlotte Chollat
Dès que nous le pouvons, nous essayons d’insister sur le fait qu’il est important de créer un contenu de qualité. D’une...
Publié par Charlotte Chollat
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais attention à...
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience.
Mais attention à la qualité de votre traduction. Vous ne pouvez pas vous permettre de faire des erreurs linguistiques au risque de perdre toute crédibilité.
Le passage d’un contenu d’une langue à une autre est donc délicat, mais pas de panique.
Dans cet article nous avons regroupé toutes les ressources dont vous avez besoin pour réussir la traduction de votre contenu. Notez que tous les conseils sont délivrés par la nouvelle plateforme de traduction : Traduc.com.
S’il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel pour traduire vos contenus, l’utilisation d’outils en ligne gratuits peut suffire selon votre situation.
Découvrez les outils de traduction gratuits les plus sérieux du marché.
Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?
Vous avez réalisé un enregistrement audio d’une interview et vous souhaitez la traduire et la retranscrire par écrit ? Ce travail n’est pas toujours évident car vous devez réussir à garder le sens des phrases dans la langue finale.
Pour y parvenir, différentes techniques existent. À vous de trouver celle qui vous correspond.
Traduire une retranscription audio et vidéo facilement
Malgré vos efforts pour proposer un contenu dans la langue de votre audience, les erreurs de traduction peuvent vous décrédibiliser.
En anglais certaines erreurs peuvent compromettre le sens de votre phrase. Alors pour que cela n’arrive pas, découvrez les fautes à éviter.
Les erreurs de traduction les plus fréquentes à éviter en anglais
Néfaste pour votre référencement naturel, le duplicate content est à bannir.
Lorsque vous procédez à la traduction de votre site, vous devez être d’autant plus vigilant.
Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?
Plusieurs études ont réussi à montrer un lien étroit entre la traduction d’un site e-commerce et le développement des ventes.
La traduction de votre site e-commerce, et plus spécifiquement de vos fiches produit est donc indispensable.
Comment gérer efficacement la traduction de vos fiches produit e-commerce ?
La rédaction d’un livre dans votre langue natale est déjà un gros travail qui demande du temps. Pour autant, la traduction reste elle aussi une tâche conséquente.
Pour que votre livre soit accepté et apprécié par le public international, allez-y par étapes. Vous serez ainsi en mesure de sélectionner le meilleur traducteur pour votre ouvrage.
Faire traduire son livre : nos conseils étape par étape
Les avancées technologiques ont permis la naissance d’outils de traduction puissants. S’ils semblent vous faire gagner du temps et parfois de l’argent, la qualité de leur traduction vaut-elle celle d’un humain ?
Chaque solution semble avoir ses qualités qu’il convient d’étudier pour faire le meilleur choix.
Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?
So ? Ready to translate your content ?
Si vous avez besoin d’aide dans la traduction de votre contenu vous pourrez prochainement confier votre texte à un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
La marque représente l’ADN de votre entreprise. Découvrez les étapes pas à pas pour déposer votre marque auprès de l’INPI, et ainsi la protéger.
Découvrez notre sélection de podcasts dédiés à l’univers du social media !
Accueil / Archives de Charlotte Chollat / Page 19