Pourquoi faut-il obligatoirement traduire votre SaaS en anglais ?
Si votre entreprise propose un service de technologies SaaS, traduire l’intégralité de l’interface et de l’espace utilisateur est une étape...
Si votre entreprise propose un service de technologies SaaS, traduire l’intégralité de l’interface et de l’espace utilisateur est une étape...
Sur Instagram, il est désormais possible d’ajouter un commentaire visible publiquement sur une Story. Mais certaines restrictions ont été intégrées.
La Fevad a publié son classement des sites marchands les plus visités en France au cours des trois derniers mois. Le top 20, toujours dominé par Amazon, est...
La facturation en plomberie est un processus complexe, nécessitant une bonne compréhension de plusieurs étapes clés pour éviter toute confusion ou malentendu...
Chaque mois, nous vous proposons une sélection de 10 outils récents ou qui sont en train de percer dans le domaine du webmarketing ou du développement. Bref,...
La typographie joue un rôle crucial dans la communication visuelle, influençant non seulement l’esthétique d’un projet, mais aussi...
Découvrez les futures fonctionnalités qui seront intégrées à WhatsApp dans les semaines à venir.
Quels sont les principaux enjeux de l’AR et de la VR, les tendances à suivre et les compétences à maîtriser pour réussir sa reconversion dans ce domaine ?...
Quels sont les différents dispositifs de financement pour se reconvertir dans les métiers du digital ? Nous avons répertorié pour vous les différentes...
Nous avons eu le plaisir de réaliser une interview exclusive avec Vincent Millet, CEO de Store Commander, un module de gestion de back-office pour PrestaShop....
Si votre entreprise propose un service de technologies SaaS, traduire l’intégralité de l’interface et de l’espace utilisateur est une étape indispensable pour...
Si votre entreprise propose un service de technologies SaaS, traduire l’intégralité de l’interface et de l’espace utilisateur est une étape indispensable pour être réellement compétitif sur le marché des logiciels en ligne. Voici quelques explications sur la nécessité de proposer un SaaS en anglais, ou comment accroître vos opportunités de développer une activité à l’international.
SaaS est un acronyme signifiant « Software as a Service », c’est-à-dire « logiciel en tant que service ». En d’autres termes, il s’agit de solutions basées sur l’hébergement externalisé d’applications logicielles qui sont ensuite proposées aux clients sous la forme d’un abonnement et accessibles via le cloud (on parle de « cloud computing ») et internet.
En étant hébergés chez un fournisseur extérieur qui les centralise, les logiciels utilisés se révèlent moins coûteux et plus simples d’accès, ce qui en fait d’excellentes solutions en entreprise. Voilà qui explique le succès grandissant de ces formules, aujourd’hui incontournables en B2B.
Si le SaaS est une solution agile en matière de technologie, il se doit d’être flexible jusqu’au bout et donc parfaitement adapté à toute une palette de clients. Par définition, il n’existe pas de frontières sur le marché du SaaS, les solutions logicielles proposées étant externalisées et donc possiblement gérées par des entreprises implantées très loin de leurs utilisateurs.
Mettre sur le marché un SaaS, c’est donc viser une clientèle pouvant être extrêmement vaste. Dans les faits, proposer un SaaS traduit en plusieurs langues, et avant tout en anglais, permet un taux de conversion très supérieur en comparaison d’outils qui ne seraient proposés qu’en français.
Pourquoi l’anglais avant tout ? D’abord, car dans le domaine de la tech, une grande partie du marché est anglophone. Et, plus largement, l’anglais est, dans tout secteur, la langue universelle, celle qui permet de toucher un très large éventail de sociétés dont les employés sont familiers avec son usage.
C’est la raison pour laquelle, dès le lancement d’un SaaS, il est essentiel de mettre en place une stratégie permettant de ne se fermer aucune porte. On peut considérer que faire traduire son SaaS est un investissement, cependant celui-ci se révèle vite rentable puisque les logiciels proposés via un SaaS peuvent toucher des clients dans le monde entier. Avec un plan bien établi, un SaaS traduit en anglais a toutes les chances de connaître le succès.
Traduire un SaaS doit s’inscrire dans une stratégie globale et réfléchie. Il faut notamment intégrer au projet la traduction du site web de votre entreprise, afin d’apporter la meilleure visibilité possible à votre activité. Point d’entrée des clients prospectés, le site internet doit parfaitement leur présenter les services proposés et les mener vers la souscription au SaaS.
Il faut veiller aux moindres détails pour accompagner les clients ciblés. Ainsi, l’un des principaux éléments d’un SaaS est la mise en place d’un système d’abonnement : la traduction des pages liées aux détails des offres et au règlement doit donc être parfaitement adaptée et couvrir les différentes monnaies et habitudes de paiement des acheteurs potentiels.
Vient ensuite la traduction des logiciels en eux-mêmes. Celle-ci doit être minutieuse et couvrir l’ensemble des textes et des menus de navigation. Une fois l’abonnement souscrit, les entreprises clientes doivent en effet pouvoir bénéficier d’un usage pratique et simple des outils, sans rencontrer d’erreur ou de manque de traduction sur l’interface, ce qui pourrait faire naître un manque de confiance.
Il est recommandé aux fournisseurs de SaaS d’apporter un grand soin à l’étape de traduction en adaptant bien les outils aux entreprises susceptibles de les utiliser. Plus qu’une traduction mot à mot, c’est un processus de localisation qui est préconisé dans le cadre d’un SaaS. Il s’agit en effet d’adapter l’expérience utilisateur et d’intégrer les spécificités liées aux différents pays. Les logiciels seront alors parfaitement fonctionnels, beaucoup plus efficaces sur le marché.
Parmi les différents éléments à prendre en compte, il faut s’assurer d’opter soit pour une traduction en anglais britannique soit en anglais américain, les deux n’étant pas à confondre, ni à mélanger.
C’est un choix à faire en amont : une entreprise du domaine de la tech peut souhaiter cibler directement le puissant marché américain, tandis qu’une société qui opère dans un autre secteur voudra s’ouvrir à une clientèle plus large dans le monde anglophone international. Si les deux vous intéressent, il peut être pertinent de prévoir deux versions traduites de votre SaaS, l’une à destination du marché US et l’autre s’adressant au monde anglo-saxon.
Pour mettre en place la traduction d’un SaaS, il faut prendre certaines précautions. Comme dans tout projet professionnel à fort enjeu, il est indispensable de se fier à l’expertise d’un traducteur de métier. Seul un professionnel de la traduction peut en effet garantir une parfaite maîtrise de la langue, adaptée au public ciblé, à laquelle s’ajoutent des connaissances essentielles dans les spécialisations concernées.
Chez Traduc.com, nous réunissons un panel complet de traducteurs de tous horizons, maîtrisant plus de 90 langues, dans des secteurs aussi divers que le e-commerce, le tourisme ou le juridique. Demandez un devis pour faire traduire votre SaaS en anglais et nous apporterons la réponse adaptée à votre projet.
L’article Pourquoi faut-il obligatoirement traduire votre SaaS en anglais ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.