Traducteur à l’ONU : un métier hors norme
L’Organisation des Nations Unies œuvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie...
L’Organisation des Nations Unies œuvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie...
Malgré un contexte économique incertain, les freelances français et européens semblent optimistes quant à leur avenir.
Les dernières innovations d’Apple seront présentées lors de la keynote inaugurale, qui sera retransmise en ligne le 10 juin 2024. Mais à quoi faut-il...
Le fil d’Ariane, élément discret mais puissant de navigation, joue un rôle clé dans l’expérience utilisateur (UX) et le référencement naturel...
Naviguer dans le monde complexe des structures juridiques peut souvent être déroutant pour les entrepreneurs. Aujourd’hui, nous nous concentrerons...
Que vous soyez motion-designer, agence de com ou publicitaire, votre showreel (ou bande démo en français) doit savoir mettre votre talent en valeur !...
Adobe a procédé à plusieurs annonces en marge de son sommet annuel, dont certaines consacrées à son IA générative Firefly et ses déclinaisons.
Iban Touchet, CEO d’Incremys, a démontré, à l’occasion de All4Customer, comment l’arrivée de l’IA a changé la réflexion autour des...
Notre sélection de formations de la semaine est destinée à celles et ceux qui souhaitent se spécialiser dans la protection des données personnelles et la...
BCPE, Fusalp, Michelin, Make.org… Ces groupes utilisent l’IA pour le marketing ou la communication, prouvant que ces technologies se conjuguent...
L’Organisation des Nations Unies œuvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie internationale, l’ONU doit...
L’Organisation des Nations Unies œuvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie internationale, l’ONU doit permettre l’échange entre des États et des peuples de différentes langues, aussi les métiers linguistiques y constituent un pôle essentiel.
Le métier de traducteur à l’ONU a de quoi fasciner, mais quelles en sont les exigences et les conditions de travail ? Et comment postuler quand on veut intégrer l’équipe de linguistes des Nations Unies ? On vous explique tout !
C’est le département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences qui emploie les traducteurs à l’ONU, à travers six services. Par le biais des traductions, il s’agit d’appuyer ou de rendre compte des travaux menés, avec de la documentation servant à accompagner les réunions, ainsi que des procès-verbaux et des comptes-rendus.
Traducteur à l’ONU, c’est un métier particulier, avec des enjeux importants. Le but de chaque traduction est en effet de participer à la prise de décisions qui auront un impact international, en favorisant la compréhension et la communication entre interlocuteurs de différentes langues.
Les missions des traducteurs impliquent donc de grandes responsabilités, ce qui en fait un domaine d’exercice très exigeant. Cependant, c’est également un métier excitant, car on se trouve plongé au cœur de la diplomatie mondiale. Et les thématiques des traductions sont extrêmement variées : il peut s’agir de textes juridiques, politiques, scientifiques ou très techniques.
Les linguistes sont amenés à travailler sur l’un des sites des Nations Unies dans le monde : au siège situé à New York, ou bien dans les départements de Genève, Vienne et Nairobi. Il existe également des commissions régionales de l’ONU à Addis-Abeba et Bangkok.
Les langues de travail dans lesquelles sont réalisées les traductions à l’ONU sont les six langues officielles de l’organisation, à savoir l’anglais, le français, l’arabe, l’espagnol, le chinois et le russe. Toutes les combinaisons linguistiques sont possibles pour les documents diffusés en externe, cependant anglais et français sont les langues les plus employées pour la communication interne entre les différents départements.
Le recrutement des linguistes des Nations Unies passe par un concours, qui se tient tous les deux ou trois ans et qui est ouvert à des candidats externes. Le concours de l’ONU requiert d’abord une inscription sur un portail interne, après quoi une première sélection s’opère entre les différents profils. Ceux qui sont retenus sur la base des critères d’éligibilité à respecter passent aux étapes suivantes, à savoir des épreuves et un entretien.
Une fois le concours réussi, les traducteurs sont placés sur une liste d’aptitude. Ils reçoivent par la suite des offres de postes sur la base de leurs langues d’exercice et de leurs spécialisations. Cela mène donc à plusieurs mois, voire plusieurs années d’attente avant de décrocher un poste de traducteur à l’ONU.
La première exigence pour candidater, c’est qu’il faut maîtriser à la perfection l’une des six langues officielles de l’ONU (anglais, français, arabe, espagnol, chinois et russe). Il est généralement requis de connaître également deux autres de ces langues, dont idéalement une qui soit le français ou l’anglais.
Les candidats doivent être titulaires, au minimum, d’un diplôme de premier cycle en langues vivantes, traduction ou interprétariat. Il peut aussi s’agir d’un diplôme obtenu dans un autre domaine jugé pertinent (droit, économie, relations internationales…) et délivré dans la langue souhaitée. Il n’est pas nécessairement requis d’avoir une expérience préalable, même s’il s’agit bien sûr d’un avantage. En revanche, les concours de l’ONU sont ouverts aux traducteurs n’ayant pas plus de 56 ans dans l’année.
Avant toute chose, les traducteurs de l’ONU doivent bien entendu connaître parfaitement les langues dans lesquelles ils opèrent. Mais ils doivent aussi maîtriser les sujets traités, ce qui passe par une grande curiosité pour les affaires de l’organisation et une connaissance pointue des thématiques brassées.
Compte tenu de la grande responsabilité des traducteurs qui officient aux Nations Unies, il est aussi exigé d’eux qu’ils se montrent particulièrement rigoureux et précis. La terminologie employée doit être parfaitement juste et les textes compréhensibles, sans zones d’ombres, et parfaitement cohérents entre eux. Les traducteurs doivent aussi maîtriser les normes techniques. Enfin, il faut quelques qualités personnelles importantes : gestion du stress, capacité d’analyse, mais aussi ponctualité pour que les délais de production des documents soient toujours respectés.
Il existe plusieurs portes d’entrées aux Nations Unies pour les spécialistes des langues. Les carrières linguistiques à l’ONU concernent aussi les postes suivants :
S’agissant d’un poste de catégorie P3 dans l’organisation, le salaire de base quand on est traducteur à l’ONU est de 74649$. Il faut y ajouter une majoration variable en fonction du lieu d’exercice. Pour les traducteurs du site de New York ou de Genève, on ajoute ainsi 80 % au salaire.
Lorsque l’on est recruté pour être traducteur à l’ONU, on est affilié à l’un des sites de l’organisation, mais on peut être amené à régulièrement voyager. C’est l’un des éléments rendant l’exercice du métier assez singulier. Par ailleurs, il faut savoir travailler dans un environnement numérique et s’adapter à des outils technologiques et des logiciels spécialisés. Enfin, il ne faut pas oublier qu’être traducteur à l’ONU est un travail d’équipe. Les Nations Unies emploient en effet plusieurs centaines de linguistes, qui interagissent et coopèrent en permanence.
Les traductions sont très variées : les documents de travail vont des rapports de conférence aux interventions, en passant par des documents techniques, des lettres d’échanges diplomatiques, des comptes-rendus de réunions, des procès-verbaux, etc. Pour mener à bien une traduction, il faut bien souvent en passer par une importante phase de recherches, les documents traitant de sujets et de cultures parfois peu connus.
De plus, cela implique de savoir s’adapter à une charge de travail très variable, car le volume diffère fortement entre des correspondances de quelques lignes et des procès-verbaux techniques de plusieurs dizaines de milliers de mots. Le rythme étant irrégulier, les traducteurs sont souvent amenés à travailler dans l’urgence.
Rigueur et respect des délais sont également des exigences que s’appliquent les traducteurs de notre plateforme. Pour vos besoins du quotidien en traduction dans le monde de l’entreprise, Traduc.com vous met en relation avec un panel de traducteurs de métier, dans de nombreuses langues et de nombreux secteurs. Demandez un devis pour vos traductions de contenus professionnels et vous obtiendrez un travail de qualité, avec un tarif dégressif pour les gros volumes.
L’article Traducteur à l’ONU : un métier hors norme est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.