Comment ajouter des sous-titres traduits à vos vidéos YouTube ?
Ajouter des sous-titres à vos vidéos YouTube est important aussi bien pour vous que pour vos spectateurs. En effet, avoir des sous-titres sur une vidéo permet...
Ajouter des sous-titres à vos vidéos YouTube est important aussi bien pour vous que pour vos spectateurs. En effet, avoir des sous-titres sur une vidéo permet...
La courte traîne en SEO est souvent dénigrée : fort volume de recherche, niveau de concurrence très élevé… Pour améliorer la visibilité d’un site Internet...
Créer une association, quelle qu’elle soit (sportive, humanitaire, étudiante, culturelle, commerçante…) demande aussi de concevoir son identité visuelle,...
L’étude de Kantar dévoile les plateformes digitales et les formats les plus appréciés par les consommateurs et par les spécialistes du marketing.
Vous avez terminé la création de votre boutique en ligne avec Prestashop et vous ne savez pas par quoi commencer pour améliorer votre SEO ? Cet...
Découvrez la procédure à suivre pour désactiver temporairement ou supprimer définitivement votre compte Pinterest.
Découvrez nos conseils pour créer des TikTok qui performent sur la plateforme.
Apple a enfin présenté l’iPhone 14 lors de sa traditionnelle keynote de rentrée. Tour d’horizon des 4 nouveaux modèles !
Retour sur les annonces phares dévoilées lors de la keynote d’Apple qui avait lieu ce 7 septembre 2022.
Lors de la création de votre auto-entreprise (appelée aujourd’hui « micro-entreprise » ), vous avez dû sélectionner une périodicité de déclaration de...
Ajouter des sous-titres à vos vidéos YouTube est important aussi bien pour vous que pour vos spectateurs. En effet, avoir des sous-titres sur une vidéo permet à une personne...
Ajouter des sous-titres à vos vidéos YouTube est important aussi bien pour vous que pour vos spectateurs.
En effet, avoir des sous-titres sur une vidéo permet à une personne sourde ou malentendante de suivre ce que vous dites. De plus, ajouter des sous-titres dans une autre langue peut vous aider à toucher une plus large audience, et ce, au niveau international.
Voici comment vous y prendre pour rendre vos vidéos plus professionnelles et accessibles.
Si vous êtes un habitué de YouTube, vous devez donc connaître YouTube Studio. C’est en vous connectant sur cet outil que vous avez la possibilité de gérer votre chaîne YouTube et les vidéos que vous y postez ainsi que votre éventuelle rémunération.
YouTube Studio est en gros le centre névralgique de votre chaîne YouTube, l’endroit à partir duquel vous allez créer vos vidéos et les mettre en ligne.
En allant sur YouTube Studio, vous pouvez également choisir d’ajouter des sous-titres à vos vidéos de plusieurs manières.
Ajouter des sous-titres à une vidéo en cours de téléchargement est très simple.
Vous avez alors le choix entre les écrire directement sur votre clavier, télécharger un fichier de sous-titres ou encore créer des sous-titres automatiques.
En les tapant à la main au fur et à mesure du visionnage de votre vidéo, faites attention à ne rien manquer. Vérifiez bien les fautes et éventuelles coquilles pour ne pas créer des sous-titres peu attrayants.
En téléchargeant un fichier de sous-titres déjà existant, vous pouvez préciser si les sous-titres ont un timing. S’ils le sont, cela aidera les robots YouTube dans la synchronisation des sous-titres avec la vidéo.
Si vous choisissez de faire la synchronisation vous-même, vous pouvez copier/coller le script de votre vidéo puis choisir le timing des sous-titres.
Si vous avez opté pour l’option des sous-titres automatiques, il est conseillé de les vérifier car il arrive qu’ils ne soient pas totalement correct (mot erroné ou manquant par exemple).
Là aussi, le procédé est très facile.
L’un des problèmes en ajoutant des sous-titres dans une autre langue que sa langue maternelle peut être la qualité de la traduction.
Bien que YouTube puisse faire des sous-titres générés automatiquement, vous pouvez constater que, même sur vos vidéos en français, la précision et la fiabilité ne sont pas toujours de mise.
Pour être certain d’avoir des sous-titres traduits de bonne qualité, et si vous n’êtes pas à 100 % bilingue, mieux vaut ne pas vous lancer dans cette aventure sans filet.
Faire appel à un professionnel vous permettra de souffler en déléguant et externalisant cette partie de votre création de contenus, tout en étant assuré d’avoir un résultat à la hauteur de vos espérances et dont la qualité est irréprochable.
Si vous souhaitez créer des sous-titres traduits dans une autre langue que la langue d’origine de votre vidéo YouTube, et que vous n’êtes pas assez à l’aise avec cette autre langue pour les traduire au fur et à mesure dans YouTube Studio, vous pouvez les extraire pour prendre le temps de travailler dessus.
De nombreux outils en ligne sont disponibles pour vous permettre d’extraire les sous-titres des vidéos YouTube (ou d’autres sites de streaming).
En utilisant l’outil DownSub, vous avez la possibilité d’extraire les sous-titres de n’importe quelle vidéo YouTube.
Assurez-vous d’avoir d’abord créé des sous-titres en français pour votre vidéo avant d’essayer de les extraire, sinon la démarche sera inutile.
Vous pourrez ensuite les télécharger sur votre ordinateur en format SRT ou TXT.
À partir de ce fichier vous pourrez commencer la traduction.
Pour avoir une traduction et des sous-titres de qualité, il est recommandé de faire appel à un traducteur professionnel pour ne pas avoir de mauvaise surprise. En effet, un traducteur professionnel possède une grande maîtrise de la langue (orthographe, grammaire, syntaxe, conjugaison) vers laquelle il effectue ses traductions, et les erreurs qu’il commet sont très rares.
Si vous avez tout à fait la possibilité de vous tourner vers une agence de traduction, d’autres options sont accessibles, comme le fait de faire appel à un traducteur freelance.
Les agences de traduction sont spécialisées dans différents domaines et peuvent parfois proposer un large choix de langues grâce à leur grand nombre d’employés.
Si elles sont à même de vous aider dans la traduction de gros volumes, la relation client risque de ne pas être la plus chaleureuse possible. En effet, les agences de traduction traitent souvent un grand nombre de textes à la fois, parfois dans plusieurs langues différentes et de sources venant du monde entier.
Leurs experts ne sont donc pas à blâmer si le texte traduit venait à manquer un peu d’authenticité ou de personnalisation, car ils n’ont pas toujours le temps de discuter avec vous de vos réels besoins.
Un traducteur freelance est un traducteur qui travaille en indépendant. Il peut bien entendu faire partie d’une agence de traduction, mais la majorité de ses contrats sera signée de lui-même avec des entreprises ou des particuliers.
Si un freelance n’aura peut-être pas la spécialisation que vous recherchez (sous-titrage, langue particulière ou langage spécifique), vous avez la possibilité de vous tourner vers un panel très large de traducteurs indépendants. En confiant vos traductions à une agence, vous ne savez bien souvent pas qui s’occupe réellement de vos textes.
L’un des autres avantages du traducteur freelance est que, même s’il travaille avec plusieurs clients, il aura beaucoup plus de temps pour écouter vos requêtes. Si vous avez une demande précise à lui faire, un délai plus ou moins court à respecter ou encore l’ajout de time stamps (marqueurs de temps) à vos sous-titres par exemple.
Leurs tarifs sont également généralement moins élevés que ceux des agences. À titre de comparaison pour un texte de 500 mots livré en 24 h, une agence de traduction basée en France peut vous demander un tarif de 260 € (ou 86 € si la traduction est livrée au bout de 72 h) tandis que le tarif d’un freelance se situera plutôt sous la barre des 100 € pour le même service.
Si vous avez opté pour faire appel à un traducteur freelance, vous avez plusieurs options pour en engager un.
Notre conseil est de vous rendre sur le site Traduc.com et d’y déposer votre demande de traduction.
Pour ce faire, c’est très facile :
Une fois validée, vous aurez accès à une interface de personnalisation de votre commande, durant laquelle vous pourrez définir si vous avez besoin d’une optimisation SEO, d’un contrôle qualité ou d’un accompagnement personnalisé par exemple.
Cette étape passée, connectez-vous à votre compte ou enregistrez-vous puis payez votre commande.
Vous pourrez alors ajouter les consignes spécifiques à cette commande : le thème, les éventuels mots à ne pas traduire, ce que votre traducteur devra absolument faire et respecter.
Une fois votre commande passée, plusieurs traducteurs freelance intéressés par votre mission pourront candidater.
Grâce à leur lettre de motivation, leur délai estimé pour la livraison et leurs informations (comme le nombre de traductions déjà effectuées ou encore les commentaires de leurs précédents clients), vous pourrez alors sélectionner le traducteur indépendant qui vous semble le plus à même de traduire vos sous-titres.
Après avoir choisi votre traducteur, toutes les consignes lui seront envoyées pour qu’il puisse réaliser votre traduction dans les meilleures circonstances. N’hésitez pas à communiquer avec lui l’aide de la messagerie si vous avez des consignes à ajouter.
Lorsqu’il aura terminé la traduction, il vous la livrera. Vous pourrez alors l’accepter telle quelle, valider la livraison et évaluer votre traducteur ou bien demander à ce qu’il y apporte des modifications, en précisant lesquelles.
Si vous ne souhaitez pas vous engager tout de suite, vous pouvez tout à fait faire une demande de devis sur la page d’accueil de Traduc.com afin qu’un chef de projet vous aiguille au mieux dans votre recherche et vous propose les meilleures solutions.
L’article Comment ajouter des sous-titres traduits à vos vidéos YouTube ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.