Qu’est-ce qu’un bureau de traduction ?
Vous avez probablement entendu parler du terme « bureau de traduction ». Mais savez-vous exactement ce qu’est ce type de service ? En effet, le métier de...
Vous avez probablement entendu parler du terme « bureau de traduction ». Mais savez-vous exactement ce qu’est ce type de service ? En effet, le métier de...
Google nous livre ses conseils pour créer des meta descriptions efficaces.
Comme TikTok et Facebook, Instagram revoit à la baisse ses ambitions concernant le social commerce.
Découvrez la liste des modèles d’iPhone compatibles avec iOS 16.
La mise en place de cocon sémantique figure parmi les techniques les plus recommandées pour améliorer la visibilité d’un site internet sur la Toile. Créé par...
Il existe de nombreuses solutions pour vous aider à financer votre projet de reconversion dans les métiers du numérique.
Voici quelques conseils qui permettront de vous préparer à l’arrivée d’iOS 16.
En quoi consiste le métier de chief digital officer, un poste central et essentiel pour les entreprises en quête de digitalisation ? Quelles sont ses...
Pourquoi utiliser une solution logistique pour vendre sur les marketplaces ? Le recours à une solution logistique vise à optimiser le...
Découvrez des outils gratuits pour gagner en efficacité dès le début de la rentrée !
Vous avez probablement entendu parler du terme « bureau de traduction ». Mais savez-vous exactement ce qu’est ce type de service ? En effet, le métier de traducteur reste mal...
Vous avez probablement entendu parler du terme « bureau de traduction ». Mais savez-vous exactement ce qu’est ce type de service ?
En effet, le métier de traducteur reste mal connu alors qu’il présente de très nombreux avantages lorsque vous avez besoin de faire traduire un ou plusieurs documents.
Alors pour mieux comprendre le fonctionnement et les avantages d’un bureau de traduction, n’hésitez pas à vous plonger dans la lecture de cet article.
Un bureau de traduction correspond tout simplement à une agence de traduction. Comme son nom l’indique, c’est une entreprise spécialisée qui effectuera une traduction depuis un document original dans une autre langue.
Dans le domaine, les besoins sont particulièrement nombreux avec la multiplication des échanges à l’échelle internationale. Même si vous êtes bilingue, il n’est pas recommandé de s’improviser traducteur, car ce métier nécessite d’autres compétences bien particulières et une maîtrise totale de toutes les subtilités de la langue.
Il s’agit donc d’un exercice particulièrement difficile impliquant alors la maîtrise d’au minimum deux langues pour le traducteur. Par conséquent, lorsque vous avez ce type de besoin, vous devez vous orienter vers une agence de traduction qui sera en mesure de répondre favorablement à votre demande.
Un processus interne est mis en place dans le bureau de traduction afin de comprendre directement les besoins de la clientèle. C’est de cette manière qu’une réponse précise sera apportée en privilégiant l’aspect humain. En effet, un traducteur n’est pas une simple machine dans son travail, il s’agit d’apporter une réponse sur-mesure en prenant en compte tous les besoins spécifiques.
Pour cela, l’agence de traduction reprend contact avec le client après une première prise de contact pour définir ses objectifs. Une fois la demande comprise, un devis sera systématiquement remis en intégrant tous les paramètres demandés.
Une fois l’acceptation du devis, un traducteur s’occupera d’effectuer ce travail en fonction de sa langue maternelle et de son domaine de compétence. C’est un critère à respecter absolument, imaginons que ce sont des textes à caractère juridique à traduire, un professionnel maîtrisant tous les termes techniques est indispensable. De ce fait, la traduction ne pourra pas être confiée à une personne spécialisée dans le domaine médical ou dans l’informatique.
Traduc.com est une agence de traduction spécialisée sur n’importe quel type de projet. Il s’agit d’une entreprise particulièrement sérieuse avec une excellente réputation grâce à de nombreuses années d’expérience, mais également un service en ligne des plus flexibles.
Dès que vous cherchez une solution clé en main de traduction, n’hésitez pas à vous rapprocher de l’agence Traduc.com. Que ce soit sur un document unique ou sur des gros volumes en passant par des projets complexes, votre demande sera parfaitement comprise dès le départ. Par ailleurs, les traductions peuvent également être livrées dans des formats qui vous conviennent comme en Word, csv, Excel, html, ppt, json etc.
Concernant les documents à traduire, il peut s’agir de traduction de site Internet, de fiches produits, de mentions légales, des textes issus d’une application mobile, d’un logiciel, d’un livre etc.
Comme vous le voyez, les possibilités sont nombreuses et vous obtiendrez systématiquement à la clé une traduction fidèle à l’originale.
Si vous avez des besoins très particuliers en matière de traduction, sachez que l’agence Traduc.com peut mettre à votre disposition un chef de projet. De cette manière, vous serez accompagné tout au long des étapes clés de la traduction, à commencer par l’établissement du cahier des charges. Mais aussi sur le choix des traducteurs les plus adaptés avec systématiquement un contrôle de qualité.
Concernant la livraison des traductions, le délai sera respecté et lorsque vous avez la moindre question, n’hésitez pas à revenir vers votre chef de projet.
Choisir Traduc.com, c’est remettre vos traductions à des traducteurs natifs et spécialisés avec en prime un tarif dégressif sur des volumes plus importants. Les traductions peuvent être directement intégrées à vos fichiers et n’ayez aucune crainte sur le délai de livraison, car ce critère sera toujours respecté.
Selon votre besoin, n’hésitez pas à contacter l’agence et pourquoi pas passer directement commande en ligne.
Un bureau de traduction a la possibilité de vous mettre en relation avec plusieurs traducteurs spécialisés dans un domaine. Il s’agit d’un véritable avantage afin de profiter d’une expertise plus pointue. Autre avantage et non des moindres, la gestion de projet. Une agence de traduction suivra l’avancement de vos projets du début jusqu’à la remise des textes.
Au cours de ce processus, vous bénéficiez d’une analyse sur les documents traduits, mais également d’une relecture complémentaire afin d’appliquer un contrôle de qualité et de s’assurer que la mise en page corresponde à votre besoin.
En traduction, la révision demeure un gage de professionnalisme, car c’est de cette manière que la qualité sera préservée. Avec un chef de projet dédié, l’accompagnement sera rassurant et vous bénéficiez en prime d’un service personnalisé.
Bien que vous puissiez toujours vous orienter vers un indépendant, ce dernier sera plus limité sur les domaines de compétences et sur la technicité. Mais ce ne sera pas le cas avec un bureau de traduction, car l’agence utilisera systématiquement son réseau pour trouver la personne la plus appropriée pour gérer votre projet.
Au départ, vous pensiez peut-être que des collègues bilingues seraient parfaitement capables de procéder à la traduction de vos documents. Une solution certes économique, mais particulièrement risquée. Imaginons que votre entreprise soit spécialisée dans la vente de produits sur Internet. De ce fait, vous envisagez la traduction des conditions générales d’utilisation.
Or, il s’agit souvent d’un texte très technique et vos collègues, mêmes bilingues, rencontreront de nombreuses difficultés. Plusieurs erreurs de traduction peuvent se produire. Malheureusement, c’est l’image de votre société qui s’en retrouvera détériorée. Dans les cas les plus extrêmes, vous risqueriez de vous exposer à des sanctions judiciaires.
Sur ce principe, vous comprenez que la moindre erreur risque tout simplement de décrédibiliser votre contenu. C’est un constat évident à partir du moment où les documents sont transmis à des associés, à des fournisseurs ou à vos clients. Cependant, vous avez certainement la volonté de véhiculer la meilleure image de votre entreprise.
Dans un tel cas de figure, impossible de faire l’impasse sur des linguistes professionnels que vous trouverez dans un bureau de traduction. De cette manière, vous bénéficiez d’une communication de qualité avec des documents traduits dans les règles de l’art.
Une agence de traduction met à votre disposition de nombreux traducteurs. Des personnes expérimentées et directement intégrées à votre projet par rapport à leur niveau de compétence et la langue maîtrisée. Pour cela, l’agence de traduction s’appuie sur son carnet d’adresses particulièrement bien fourni. Un impératif pour respecter les délais et ainsi obtenir toutes les traductions en temps et en heure.
Sur des projets de grande envergure, la traduction des documents ne se fait pas avec une seule personne, mais plutôt une équipe dédiée. Au préalable, une homogénéisation de la ligne éditoriale aura été établie. De votre côté, le bénéfice est alors palpable, car les temps de traduction sont considérablement raccourcis.
Mais grâce à l’intervention du réviseur, toutes les traductions seront harmonisées pour que vous puissiez obtenir une version homogène aussi bien sur la terminologie que sur le style.
Un autre point distinctif du travail exécuté par un bureau de traduction concerne la prise en charge de plusieurs langues. Il arrive sur certains projets de devoir réaliser des traductions dans de multiples langues et donc il est important d’harmoniser ce travail.
C’est exactement ce que propose l’agence de traduction en mobilisant tous les moyens humains et techniques nécessaires. Dans le cas contraire, vous choisissez des traducteurs indépendants, mais cela nécessite plus de temps sur leur sélection et ils ne pourront pas forcément harmoniser leur travail pour avancer sur le même projet.
De ce fait, la gestion s’avère beaucoup plus complexe à cause de la diversification des canaux de communication. Mais vous ne serez pas confronté à cette difficulté en passant par une agence spécialisée. Au contraire, cette dernière vous accompagnera dans l’expansion sur le marché international.
Bien évidemment, la question tarifaire est au cœur des préoccupations. Mais pour obtenir un prix précis, il est important de considérer un ensemble de paramètres comme la langue cible et la langue source, mais également le volume de travail, les délais impartis et la technicité de la traduction. Une fois ces différents paramètres en possession du bureau de traduction, vous pouvez obtenir un devis détaillé.
Sachez que certaines agences comme Traduc.com pratiquent une tarification dégressive par rapport au volume des documents à traduire. Mais étant donné que la tarification reste libre pour chaque agence, n’hésitez pas à consulter plusieurs spécialistes pour vous orienter vers la solution vous garantissant le meilleur rapport qualité prix.
Dès que vous avez des besoins particuliers en matière de traduction, ne confiez pas ce travail à n’importe qui. Choisissez un bureau de traduction reconnu pour sa qualité comme c’est le cas de l’agence Traduc.com
Peu importe votre secteur d’activité et les langues, un devis personnalisé vous sera systématiquement fourni. De plus, votre projet sera directement géré par des traducteurs expérimentés.
L’article Qu’est-ce qu’un bureau de traduction ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.