Mauvaise traduction : quels sont les risques ?
La traduction professionnelle est devenue un service incontournable pour développer ses activités à l’international. Elle permet de valoriser vos...
La traduction professionnelle est devenue un service incontournable pour développer ses activités à l’international. Elle permet de valoriser vos...
Vous vous demandez pourquoi faire une stratégie de contenu ? Vous avez déjà entendu parler des bénéfices de cette stratégie de l’inbound marketing, sans...
Le contrat de maintenance d’un site web est le document par lequel votre prestataire s’engage à vous fournir les services liés à l’entretien de votre site...
L’aspect de certains logos laisse facilement deviner l’âge de l’entreprise qu’ils représentent ! Une longévité qui est souvent un atout mis en avant dans...
Une étude Ipsos pour TikTok fait le point sur le succès des lives sur le réseau social chinois.
Bienvenue sur Groupe Codeur. Ceci est votre premier article. Modifiez-le ou supprimez-le, puis lancez-vous !
Découvrez différents sites web ou applications qui vous permettront de trouver des fonds d’écran originaux pour iPhone.
Voici les procédures à suivre pour supprimer définitivement votre compte LinkedIn ou le désactiver temporairement.
Notre sélection de formations s’adresse à celles et ceux qui souhaitent développer une expertise dans le domaine des réseaux sociaux.
Les sites web déposés par un tiers utilisent le « typosquattage », soit des noms de domaine similaires à ceux de grandes marques, mais mal orthographiés.
La traduction professionnelle est devenue un service incontournable pour développer ses activités à l’international. Elle permet de valoriser vos produits, vos services,...
La traduction professionnelle est devenue un service incontournable pour développer ses activités à l’international. Elle permet de valoriser vos produits, vos services, votre marque ou votre enseigne aux yeux des consommateurs à l’international.
Que vous soyez un particulier à la recherche de nouvelles opportunités ou un dirigeant d’entreprise, la qualité de la traduction est primordiale pour atteindre vos objectifs.
Découvrez les risques auxquels vous vous exposez en cas de mauvaise traduction de vos documents personnels ou professionnels. Traduc.com vous informe et vous guide pour la traduction de vos projets et dans vos démarches à l’international.
La traduction tient une place importante dans le monde de l’entreprise et dans les rapports avec des collaborateurs étrangers et les consommateurs que vous souhaitez cibler. En cas de mauvaise traduction, vous vous exposez à des risques dont les conséquences peuvent être irréversibles.
L’exportation d’une marque dans un ou plusieurs pays étrangers est un challenge qu’il faut bien préparer. En effet, la culture diffère d’un endroit à l’autre et l’interprétation des messages publicitaires dépend de cette culture.
Si vous vous contentez de traduire les supports utilisés en France, vous risquez de vous heurter à des problèmes de communication. Vos produits risquent alors d’être délaissés et vous perdrez ce marché à cause d’une mauvaise traduction.
Pour réussir un lancement de marque ou de produits dans un pays étranger, il faut bien connaitre la culture locale. Les messages véhiculés à travers les spots publicitaires doivent vous permettre d’atteindre vos objectifs commerciaux.
Par exemple, dans les années 1980, KFC a failli rater son entrée sur le marché chinois à cause d’une mauvaise traduction de son slogan. « Bon à s’en lécher les doigts » (Finger linckin’ good) a donné « mangez vos propres doigts ». Mais heureusement, la société a su se rattraper et a finalement conquis le marché. Ford n’a pas eu cette chance parce que la publicité de la Ford Pinto n’a pas plu et a freiné les ventes au Brésil.
En effet, le slogan « mettre un pinto sous l’arbre » a choqué parce que « pinto » signifie « organe génital de l’homme ». Bien que toutes les plaques publicitaires aient été rapidement retirées pour être changées, les ventes de la Ford Pinto ne se sont pas améliorées.
La mauvaise traduction peut vous faire perdre un contrat ou de nombreux clients à l’étranger. Il est primordial de lancer une étude avant de présenter une marque ou un produit. Par exemple, la marque américaine Gerber a tenté de conquérir le marché français avec ses produits alimentaires pour bébé. Cependant, le nom de la marque a entrainé une perte de clientèle conséquente. Le mot « Gerber » veut dire « vomir » en Français. Il fallait tenir compte de l’importance de la traduction.
La mauvaise traduction peut être à l’origine de crises qui peuvent entacher la réputation d’une entreprise et empêcher la signature de nouveaux contrats. C’est pour cette raison qu’il est recommandé de travailler avec des professionnels qualifiés qui maitrisent parfaitement la langue cible.
Si une mauvaise traduction venait à causer des dommages matériels ou corporels aux collaborateurs ou aux clients, votre entreprise risque d’être traduite en justice. Par exemple, si l’étiquette d’un produit est mal traduite, les consommateurs risquent de ne pas comprendre.
Si une erreur ou une omission est à l’origine d’un préjudice, les victimes peuvent intenter un procès contre votre entreprise. Vous vous exposez ainsi à des pénalités qui peuvent être très élevées, mais aussi à une mauvaise réputation que vous aurez du mal à rattraper.
Par exemple, en 2016, en République Tchèque, un produit a été retiré des rayons d’une grande chaine de supermarchés pour une mauvaise traduction du terme « Chocolate Powder ». Même si la traduction était correcte sur le plan linguistique, elle ne correspondait pas à la réglementation applicable sur le territoire. L’affaire est allée plus loin parce qu’elle révèle un problème récurrent : les étiquettes sont souvent mal traduites. C’est pourquoi la Cour de Justice de l’Union européenne est intervenue.
La mauvaise traduction d’un document scientifique, d’une notice de médicaments, d’un dossier médical ou encore d’un autre document relatif à la santé ou au bien-être d’une ou de plusieurs personnes peut mettre leur vie en péril.
Par exemple, si le diagnostic d’un médecin est mal traduit, les professionnels qui s’occupent des soins vont utiliser des méthodes ou des produits inadaptés. L’état du patient risque de s’aggraver. S’il s’agit d’une notice de médicaments, les erreurs de dosage peuvent provoquer d’autres affections.
Lorsqu’une personne décide de se faire soigner à l’étranger, son dossier médical doit être traduit par un traducteur spécialisé qui maitrise le jargon. En effet, certains acronymes peuvent avoir plusieurs significations. Certains traducteurs ont des compétences linguistiques et des spécialités dans un domaine spécifique pour mieux vous accompagner. D’autres collaborent avec des professionnels qualifiés pour vérifier leur traduction. Ces vérifications permettent de garantir la fiabilité des documents traduits afin d’éviter les accidents.
Les particuliers peuvent recourir aux services de traduction pour leur état civil, leur passion, leur santé, leur bien-être, mais aussi pour leurs activités. La mauvaise traduction peut avoir de graves conséquences lorsqu’elle s’immisce dans les documents importants comme l’acte de naissance, le contrat de mariage, l’acte de divorce, le testament, etc.
Le particulier est tenu de demander une rectification : une démarche nécessaire qui entraine aussi bien une perte de temps que d’argent. Il est primordial de confier les documents à traduire à des professionnels qualifiés et certifiés pour éviter ces désagréments.
La mauvaise traduction est à bannir dans le monde de la santé. Si vous devez vous faire soigner à l’étranger, il faut faire traduire votre dossier médical. Il est vivement recommandé de choisir un traducteur spécialisé qui maitrise bien la langue source et la langue cible. Il doit également avoir des connaissances approfondies dans le domaine médical pour être en mesure de faire une traduction fidèle et facile à comprendre par l’équipe médicale qui s’occupera de vous.
La mauvaise traduction peut aussi avoir un impact négatif sur votre carrière professionnelle. En effet, si vous avez envie d’aller travailler à l’étranger ou de travailler pour une entreprise étrangère, vous devez traduire votre Curriculum Vitae, votre lettre de motivation et votre candidature. La qualité de la traduction vous permettra de retenir l’attention des responsables.
Il s’agit sans doute de l’une des plus graves erreurs de traduction. Le mot « Mokatsu » signifiant « s’abstenir de tout commentaire » a été mal traduit par les médias de l’époque : les Alliés ont donc mal interprété en comprenant que le Premier ministre japonais a ignoré ou a rejeté leur ultimatum. Ainsi, le 6 et le 9 août 1945, des bombes atomiques ont été larguées sur Hiroshima et Nagasaki.
Des astronautes italiens ont parlé de « canali » pour définir les sillons qu’ils ont remarqués sur la surface de la planète rouge. La traduction de « canali » a donné « canaux ». De nombreux astronomes ont alors développé de nombreuses théories sur la possibilité d’une forme de vie sur Mars. Plus tard, avec l’évolution technologique, les soi-disant canaux sur la surface de Mars n’étaient finalement que des jeux de lumières et d’ombres.
Un patient, après une erreur de diagnostic, a reçu une indemnisation de 71 millions de dollars pour faute professionnelle. Dans un hôpital à Floride, la famille de ce jeune homme a indiqué aux médecins qu’il était intoxiqué ou empoisonné. Cependant le terme espagnol qu’ils ont utilisé « intoxicado » a été mal traduit. Les médecins lui ont alors prescrit un traitement pour soigner une overdose. En effet, le terme « toxico » signifie addiction aux drogues. Malheureusement, après une hémorragie cérébrale, le jeune homme est devenu tétraplégique.
Dans les années 1830, pendant les négociations diplomatiques entre la France et les États-Unis, les autorités françaises ont adressé le message suivant au président Jackson « Le gouvernement français demande… ». À cause de la traduction « The french Government demands… » des tensions étaient palpables avant la rectification de cette erreur de traduction.
La Banque HSBC a été victime d’une erreur de traduction en 2009. Son slogan « Assume Nothing » qui signifie « ne supposez rien » a été mal interprété dans d’autres pays qui comprenaient « Do nothing » ou « ne faites rien ». L’établissement financier a dû débourser 10 millions de dollars pour réparer cette erreur à travers une nouvelle campagne publicitaire.
Vous l’aurez compris, la traduction est un métier à part entière qui exige de la rigueur et des compétences spécifiques. Il est vivement recommandé de travailler avec des professionnels qualifiés pour garantir la qualité d’une traduction.
Traduc.com est le partenaire idéal pour tous les travaux de traduction qui faciliteront le développement de votre activité à l’international. Quel que soit votre domaine, nos chefs de projet et nos 5 000 traducteurs professionnels sont à votre disposition. Ils peuvent travailler sur plus de 90 langues en respectant les règles de la traduction et les délais de réalisation indiqués.
Que vous soyez une entreprise ou un particulier, nos conditions générales de vente garantissent votre sécurité. Notre expérience nous a permis de développer un système efficace pour produire des traductions de haut-niveau. Les compétences de nos collaborateurs sont minutieusement vérifiées avant qu’ils puissent prendre vos commandes en charge.
Vous pouvez poster une mission sur la plateforme en définissant minutieusement vos besoins. Les traducteurs intéressés par votre projet vont candidater et vous pourrez sélectionner le ou les profils qui vous conviennent. Il est également possible de demander un accompagnement personnalisé.
Nos chefs de projet prendront alors votre commande en charge et choisiront les meilleurs traducteurs. Vous avez le droit de demander des modifications ou de changer de traducteur, sans frais supplémentaires, si les documents reçus ne répondent pas à vos exigences.
Traduc.com vous propose des solutions sur mesure. Faites une demande de devis personnalisé en ligne pour profiter de notre professionnalisme au meilleur prix. Nos tarifs sont dégressifs en fonction de la quantité de contenus à traduire.
L’article Mauvaise traduction : quels sont les risques ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.