Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Agence de traduction médicale : quelles spécificités ?

Le monde médical est un secteur vital qui ne cesse de progresser et de changer. En effet, les recherches se poursuivent pour trouver de nouveaux remèdes plus efficaces. Ces...

Publié par Florian

Le monde médical est un secteur vital qui ne cesse de progresser et de changer. En effet, les recherches se poursuivent pour trouver de nouveaux remèdes plus efficaces. Ces recherches se font dans divers laboratoires dans le monde.

La traduction médicale entre alors en jeu pour faciliter le partage et développement des techniques nouvellement établies. Sans traduction précise des termes techniques utilisés, il est difficile de bien comprendre ce que les chercheurs veulent mettre en exergue.

La traduction médicale est donc un volet spécifique où l’approximation n’a pas sa place. Les rédacteurs doivent avoir une spécialité dans le domaine. Il doit également avoir le réflexe de s’informer auprès d’un spécialiste en cas de doute. Traduc.com, votre agence de traduction médicale, vous informe et vous guide.

La traduction médicale, une spécialité multibranche

Le domaine médical est composé de plusieurs spécialités avec des termes spécifiques qu’il faut maitriser. C’est pour cette raison qu’une traduction médicale est une tâche technique qui requiert une bonne connaissance du milieu, en particulier lorsque le document à traduire concerne une branche spécifique.

Outre les résultats et les rapports de recherche, la traduction médicale peut également porter sur les dossiers médicaux d’un patient qui va se soigner à l’étranger. L’agence de traduction médicale peut aussi intervenir pour traduire une prescription (ordonnance, consignes de rééducation, etc.).

Le traducteur spécialisé peut être appelé à traduire sur des thèmes très spécifiques comme la chirurgie, l’oncologie, la pharmacologie, la fabrication et la pose de prothèses, la biotechnologie, l’imagerie médicale, les appareils médicaux, les traitements médicaux, etc.

1. Traduction médicale  : des difficultés qu’il ne faut pas sous-estimer

À chaque projet, le traducteur est confronté à des défis insoupçonnés. Il doit être précis et méticuleux pour éviter les erreurs d’interprétation. En effet, si la traduction n’est pas fidèle, il peut mettre la vie des patients en danger. En effet, s’il est chargé de la traduction d’une posologie, une erreur de dosage peut avoir des conséquences irréversibles.

Il convient alors de travailler avec une agence de traduction médicale qui possède un large réseau de traducteurs spécialisés. Avec plus de 5 000 traducteurs actifs, nous sommes en mesure de répondre à vos exigences. Leurs compétences dans le domaine ont été vérifiées et confirmées. Ainsi, les traductions médicales effectuées sont certifiées  : les traducteurs se portent garants de leur travail.

2. Quelles sont les compétences requises pour une traduction médicale ?

La traduction médicale nécessite des connaissances approfondies sur les différents aspects de la médecine. En effet, la terminologie médicale nécessite une grande précision et le traducteur doit être en mesure de distinguer les termes techniques et les utiliser à bon escient. L’agence de traduction médicale met à votre disposition des traducteurs confiants et capables de prodiguer un service de traduction médical certifié. 

Quels sont les enjeux de la traduction médicale ?

Spécificités de la traduction médicale

La traduction médicale est une spécialité technique qui peut concerner le domaine hospitalier, les équipements médicaux, le secteur pharmaceutique ou encore d’autres branches médicales. Il est primordial de confier cette tâche à un professionnel qualifié.

1. Trouver un traducteur sérieux et fiable

Pour être capable de traduire ces documents, le traducteur médical doit posséder des connaissances plus complètes qu’un traducteur non-spécialiste. Il doit avoir une bonne base dans les deux langues utilisées pour être en mesure de produire une traduction fidèle.

Il doit être méticuleux et vérifier minutieusement chaque détail pour éviter une interprétation erronée. Il ne doit pas hésiter à consulter le propriétaire du document à traduire en cas de doute. Il est également tenu de rester à la disposition du client jusqu’à son entière satisfaction.

2. Quel est le profil du traducteur idéal ?

Il est recommandé de privilégier les traducteurs qui ont fait des études en traduction ou qui possèdent un master en langues étrangères. Les traducteurs qui possèdent une bonne connaissance en latin pour comprendre facilement les termes médicaux. En effet, la plupart des termes ont une racine latine.

Quoi qu’il en soit, certains traducteurs possèdent une longue expérience dans le domaine médical et ont un préacquis intéressant qui leur permet de travailler sur des documents techniques. Ainsi, il ne faut pas sous-estimer les compétences des traducteurs expérimentés.

3. Une agence de traduction médicale pour garantir la qualité des documents traduits

Lorsque vous passez par une agence de traduction médicale, vous pouvez choisir le traducteur qui possède les connaissances adaptées à votre spécialité. Vous pouvez consulter le professionnel pour l’interroger sur ses préacquis dans votre secteur (biothérapie, procédures chirurgicales, cosmétiques, etc.).

La traduction médicale est un métier sur lequel repose le bien-être de l’humanité. Aucune erreur ne devrait être tolérée pour préserver la santé des patients ou des personnes qui utilisent les soins. En travaillant avec une agence de traduction médicale, vous trouverez des traducteurs qui possèdent des spécialités en médecine et qui maitrisent le vocabulaire technique qui s’y rapporte.

Ils doivent avoir une qualité rédactionnelle irréprochable et des connaissances techniques fiables et à jour. Comme la médecine est une science qui ne cesser d’évoluer, le traducteur est tenu de s’informer régulièrement pour mettre ses connaissances à jour.

Traduction médicale  : quelles sont les erreurs qu’il faut éviter ?

Lorsque vous êtes pris par les délais ou si vous voulez réduire les dépenses, vous pouvez être tenté de recourir à des solutions peu fiables. Il ne faut pas oublier que dans la traduction médicale, une seule erreur peut mettre la vie de plusieurs patients en danger. Ainsi, il convient de ne pas commettre les erreurs suivantes.

1. Recourir à la traduction automatique

Bien que les outils de traduction automatique disponible sur la Toile comme Google Translate aient connu une progression significative au cours de ces dernières années, il faut comprendre que leurs capacités restent limitées. Il est possible de recourir à ces outils pour comprendre le sens approximatif d’un document médical, mais l’expertise d’un traducteur technique spécialisé est toujours requise. Jusqu’à présent, cette méthode ne peut pas encore remplacer l’intervention d’un professionnel qualifié. La traduction médicale reste une spécialité technique indispensable.

2. Faire appel aux services d’un médecin pour traduire un document médical

Si le médecin est un professionnel qui maitrise bien son domaine d’activité, il ne possède pas forcément les compétences nécessaires pour faire un travail de traduction technique. L’intervention d’un expert en traduction spécialisée est indispensable pour garantir la qualité du document. Il saura anticiper les pièges et appliquer les codes propres à la traduction médicale.

Si vous passez par une agence de traduction médicale, vous pouvez trouver des médecins-traducteurs ou des traducteurs spécialisés qui consultent des médecins pour relire ou pour confirmer leur travail avant chaque livraison.

3. Choisir un traducteur qui ne maitrise pas le sujet

Même si le traducteur est parfaitement bilingue, il n’est pas forcément apte à travailler sur une traduction médicale. Le traducteur spécialisé doit avoir une certaine expérience dans le domaine médical ou dans la traduction médicale. Les expertises linguistique et médicale sont indispensables pour être à l’aise avec la terminologie scientifique propre à la médecine ou à la pharmacologie. L’agence de traduction médicale applique des méthodes fiables et conformes aux codes (réglementations, confidentialité, structures, etc.).

4. Choisir un traducteur qui ne maitrise pas la méthodologie de la traduction médicale

La traduction médicale doit être réalisée dans le respect d’une méthodologie spécifique qui comprend plusieurs étapes  : la phase de décodage (compréhension générale du document), la phase de transcodage (traduction littérale) et la phase de rédaction. Grâce à ces trois étapes, le traducteur pourra fournir une traduction fidèle et bien écrit.

5. Choisir un rédacteur qui ne connait pas les abréviations et acronymes divers

Dans le domaine médical, les abréviations s’utilisent couramment et les professionnels du secteur les connaissent bien. Parfois, il existe un seul acronyme pour désigner plusieurs choses complètement différentes. Par exemple IVG peut signifier « Interruption Volontaire de Grossesse » ou « Insuffisance Ventriculaire Gauche ». À ce moment-là, le traducteur doit se baser sur le contexte pour définir le sens de l’abréviation utilisée.

6. Confier le travail à un traducteur qui n’a pas le sens du détail

Le traducteur médical doit se distinguer par un caractère pointilleux. Il ne doit tolérer aucune erreur pour éviter les problèmes de diagnostics ou d’interprétation. Il suffit d’un seul mot mal-traduit pour causer des préjudices irréversibles chez des patients.

7. Travailler avec un traducteur qui ne fait pas de veille

Un traducteur médical professionnel doit s’infirmer régulièrement pour connaitre les nouveautés du jargon médical. Il doit être au courant des découvertes et des innovations qui découlent des recherches et des essais techniques. La veille est indispensable pour mettre ses connaissances à jour et pour être en mesure de travailler sur des documents médicaux sans commettre d’erreur.

Notre astuce pour une traduction médicale réussie

Quel que soit le type de document médical que vous souhaitez traduire, vous devez trouver un professionnel qualifié pour ce travail. Votre agence de traduction médicale vous propose des services personnalisés en fonction du sujet à aborder, de la quantité de documents à traduire, des langues sources et du style de traduction recherchée.

Il suffit de poster une commande sur la plateforme pour recevoir les propositions des traducteurs spécialisés. Il est également possible d’opter pour un accompagnement personnalisé  : un chef de projet dédié s’occupe de votre commande et sélectionne les meilleurs traducteurs techniques pour s’en charger.  

Traduc.com met à votre disposition des traducteurs professionnels spécialisés dans votre domaine. Il vous suffit de déterminer les langues recherchées, les formats qui conviennent et les consignes spécifiques. Vous pouvez commander des traductions en ligne. Nous nous distinguons par la qualité de la traduction réalisée, par le respect des délais indiqués, mais aussi par des tarifs compétitifs et dégressifs en fonction de la quantité.

Consultez l’équipe de votre agence de traduction médicale pour obtenir de plus amples informations. Demandez un devis personnalisé pour concrétiser vos projets d’envergure.

L’article Agence de traduction médicale : quelles spécificités  ? est apparu en premier sur Traduc Blog.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Google invite les représentants d’une entité à obtenir un compte vérifié

En tapant le nom d’une célébrité, d’une entreprise ou d’une organisation, il devient de plus en en plus fréquent de voir apparaitre...

Publié le par Cyrielle Maurice
Webmarketing

Les 20 langages informatiques les plus populaires en mai 2024

Python, C et C++ continuent de dominer le classement TIOBE, tandis que Fortran réalise une percée spectaculaire.

Publié le par Etienne Caillebotte