Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment fonctionne la traduction de votre PAO ?

La traduction de publication assistée par ordinateur ou PAO permet de garantir un haut niveau de professionnalisme pour l’ensemble du matériel multilingue. En effet, les langues...

Publié par Florian

La traduction de publication assistée par ordinateur ou PAO permet de garantir un haut niveau de professionnalisme pour l’ensemble du matériel multilingue.

En effet, les langues peuvent faire varier le nombre de mots, mais aussi la longueur des phrases qui sont affichées en ligne. C’est pourquoi il est essentiel de penser à adapter l’affichage.

La traduction de la PAO par un service professionnel permet non seulement de traduire les textes sans erreur et sans faute de sens, mais aussi d’adapter le design de votre affichage afin que celui-ci soit cohérent et agréable pour le visiteur peu importe le pays d’origine et la langue qu’il souhaite utiliser sur le site web.

 

La traduction de PAO qu’est ce que c’est ?

La traduction de PAO consiste à faire appel à un graphiste spécialisé dans les programmes informatiques afin de créer ou de dupliquer une mise en page. Celle-ci peut concerner un texte, une image, des tableaux ou tout à la fois. L’objectif est que le produit fini soit prêt pour être publié ou imprimé et que l’agencement réalisé permette de réaliser une traduction sans pour autant dénaturer la structure de l’agencement avec les variations de taille des phrases et du nombre de mots.

Le support est donc universel afin de pouvoir s’adapter à l’ensemble des langues et des textes qui seront appliquées dessus.

En règle générale, le terme PAO est utilisé pour définir l’ensemble des compétences qui touchent de près ou de loin la mise en page. Cependant, ces compétences logiciels sont bien plus poussées qu’il n’y paraît et ne se limitent pas à un agencement sur papier ou dans les livres.

En effet, la PAO permet également la construction de graphiques qui sont affichés dans des points de vente par exemple, mais aussi de créer des offres promotionnelles dans des stands ou des salons professionnels. C’est également très utilisé pour réaliser les design d’emballages et pour les affichages extérieurs qui doivent être en mesure d’afficher leur message peu importe la langue désirée.

 

A quoi sert la PAO ?

PAO

L’objectif principal de la PAO est de rendre les contenus imprimés et numériques lisibles afin de transmettre le message de manière plus efficace. C’est l’utilité majeure de cette pratique qui ne peut être négligée. En effet, la mise en page est l’élément central qui va attirer l’attention du lecteur afin que celui-ci s’intéresse au contenu. Si l’on utilise une image, la mise en page joue le rôle d’une lumière pour attirer l’attention du lecteur et le forcer à se focaliser sur ce point précis.

Autre élément majeur, la PAO joue un rôle crucial dans la définition de l’identité visuelle d’une entreprise. Le travail de mise en page qui est réalisé n’est en soi pas un module en lui-même. Il est une pièce faisant partie intégrante d’un ensemble bien plus large qu’est la communication.

C’est ainsi que tous les supports doivent être harmonisés et répondre à la charte graphique de l’entreprise afin de pouvoir réaliser des communications plus impactantes. En respectant ces règles, il devient facile de reconnaître une marque directement de par les couleurs, mais aussi les designs ou encore le logo sans avoir à lire ce texte. S’il est possible de reconnaître l’entreprise sans avoir à écrire le nom de celle-ci, c’est que l’équipe de communication à correctement réalisé son travail.

 

La PAO multilingue

Quand les enseignes sont en demande de ce type de matériel, c’est généralement qu’elles ciblent un public international. En effet, le site doit souvent être traduit dans toutes les langues dans lesquelles la marque souhaite s’implanter afin de pouvoir obtenir de meilleurs taux de conversion auprès de cette clientèle.

Cette traduction dans toutes les langues peut avoir plusieurs impacts sur l’affichage de la page. Tout d’abord, les mots n’ont pas la même longueur en fonction de langues, de même, une phrase de 10 mots dans une langue peut être traduite en seulement 6 mots dans une autre. Cette différence de longueur au niveau des phrases peut donc fortement impacter la qualité de l’affichage.

C’est à ce moment-là qu’intervient la PAO. Elle permet de réaliser des traductions tout en assurant la cohérence, mais aussi le professionnalisme de l’ensemble des designs présents par un ajustement de la mise en page à la fois subtil et efficace.

 

Quand est-il nécessaire de faire appel à la PAO pour les projets de traduction ?

La PAO est essentielle pendant les projets de traduction. En effet, une fois qu’un contenu est traduit, son équivalent dans une autre langue peut parfois être assez différent du texte original. Le nombre de caractères est différent, mais aussi le nombre de mots et la structure des phrases.

De même, suite à une traduction, il est possible que le nombre de caractères soit trop important et que le texte qui tenait à l’origine sur une feuille doit entamer une nouvelle page dans une autre langue. La situation inverse peut également se produire, avec une feuille pleine qui devient à moitié vide suite à une traduction d’une langue vers une autre.

Dans le cas de la traduction d’un catalogue produit par exemple, il y a de fortes chances que les traductions n’occupent pas la même place. Il faut donc réaliser un travail de mise en page. En effet, les espaces dédiées aux textes de présentation d’un produit sont souvent limités ce qui force à modifier la mise en page dans certaines situations afin que l’ensemble puisse rester lisible.

Grâce à la PAO, il est ainsi possible de réaliser des traductions sur de gros volumes comme les rapports annuels d’entreprise, les manuels d’utilisation ou encore les guides de l’utilisateur. Des éléments qui peuvent nécessiter une mise en page différente en fonction de la traduction.

Dans l’exemple des rapports annuels, ceux-ci sont composés de diagrammes qui contiennent chacun un texte descriptif.Ces éléments doivent être pris en compte lors de la traduction afin que le travail de mise en page puisse commencer pour une langue ciblée. Il est ainsi possible de réaliser diverses modifications comme la réduction de taille d’une police, la réduction d’une photo et bien plus.

En effet, il est très rare que le contenu qui vient d’être traduit puisse être copié-collé directement à la place d’un ancien texte. Les combinaisons d’une langue à l’autre sont nombreuses et le nombre de mots est dans la majorité des cas différents. C’est pourquoi il est presque tout le temps nécessaire de modifier la mise en page afin de conserver un rendu professionnel.

 

Quelle est la valeur ajoutée d’un service de PAO ?

Sur toutes les organisations qui sollicitent des services de traduction, il en existe très peu qui possèdent les compétences nécessaires afin de réaliser de la PAO. Même si elles comptent un graphiste dans leurs effectifs, ceux-ci sont souvent assignés à d’autres tâches et n’ont donc pas le temps de réaliser ce type de travail.

Les traducteurs et les professionnels de la mise en page sont donc rassemblés en un même endroit afin que la commande d’un travail de traduction soit également accompagnée d’une prestation de mise en page qui permet de garantir une bonne qualité de prestation quelle que soit la langue de destination.

Du point de vue du client, la PAO lui permet de recevoir un contenu qui est directement exploitable contrairement à une prestation de traduction seule. Un véritable atout qui lui permet de gagner du temps, mais aussi d’économiser des ressources afin de les assigner à d’autres tâches.

Tout cela en s’appuyant sur l’expertise de professionnels qualifiés qui mettent tout en œuvre pour pouvoir offrir la meilleure qualité de traduction et de mise en page possible. La solution est donc doublement avantageuse, c’est pourquoi elle est autant sollicitée par les clients lorsque cela est possible.

 

Pourquoi choisir Traduc.com pour vos traductions de PAO ?

Pour vous assurer une mise en page optimale quelle que soit la langue de destination de votre contenu, demandez un devis à Traduc.com afin que notre chef de projet prenne connaissance de vos besoins et vous accompagne dans vos projets de traduction. En faisant confiance à nos service, vous vous assurez de traductions de qualité dans les plus brefs délais et un rendu dans le format de fichier qui vous convient le mieux.

L’ensemble des livrables est directement utilisable ce qui vous fait gagner un temps précieux et vous permet de publier directement après réception de votre commande. Vous pouvez ainsi réaliser ce type de prestation sans avoir à embaucher un nouveau collaborateur ni avoir besoin de mobiliser vos ressources internes afin de mettre en place les éléments de texte traduits. Traduc.com s’occupe de tout pour vous afin de vous aider à vous concentrer sur votre cœur de métier.

Vous pouvez en quelques clics réaliser une estimation du coût de votre traduction. Votre commande est ensuite prise en charge par les traducteurs qualifiés de votre choix afin de vous délivrer dans les plus brefs délais tout en vous offrant un haut niveau de qualité.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Le Parlement européen adopte le DSA, le projet de réglementation pour les acteurs du numérique

Le Parlement européen vient d’approuver le DSA. L’enjeu : un Internet plus sûr, pour tous les Européens. L’article Le Parlement européen adopte le DSA, le...

Publié le par Appoline Reisacher
Webmarketing

La CNIL dévoile son plan d’action pour réglementer le ciblage publicitaire en ligne

Pour la CNIL, « le ciblage publicitaire en ligne est un sujet prioritaire » : le plan d’actions pour réguler le secteur vient d’être...

Publié le par Thomas Coeffe