Pourquoi investir dans des outils de TAO ?
Pourquoi investir dans des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ? La question mérite d’être posée, car la traduction est un enjeu crucial à...
Pourquoi investir dans des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ? La question mérite d’être posée, car la traduction est un enjeu crucial à...
Google publie une plaidoirie pour défendre la conformité de son outil d’analyse. L’article Google Analytics et RGPD : Google plaide...
Le début de l’année est l’occasion de faire un point sur les grandes tendances à venir en 2022. L’article Cahier de tendances du...
Il est désormais possible d’enregistrer les Spaces et de partager la rediffusion publiquement sur Twitter. L’article Twitter Spaces :...
2022 arrive à grands pas et si vous ne voulez pas vous faire devancer par la concurrence, vous allez devoir adapter votre stratégie marketing sur les réseaux...
La situation en 2022 est plutôt inédite. Dans un contexte de crise sanitaire qui perdure, le marché du travail est en pleine expansion. De nombreuses...
Pour continuer notre analyse des grandes tendances 2022, nous avons interrogé Drovio, solution française de travail à distance. L’article Tendances...
Le début de l’année est l’occasion de faire un point sur les grandes tendances à venir en 2022. L’article Livre blanc : les grandes...
Découvrez une liste d’astuces pour résoudre facilement les problèmes courants rencontrés sur les iPhone. L’article Bug iPhone : les solutions...
Découvrez les étapes pour supprimer définitivement ou désactiver votre page Facebook. L’article Supprimer ou désactiver une page Facebook : les...
Pourquoi investir dans des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ? La question mérite d’être posée, car la traduction est un enjeu crucial à l’heure de...
Pourquoi investir dans des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ? La question mérite d’être posée, car la traduction est un enjeu crucial à l’heure de l’internationalisation du commerce et des échanges en général.
Puisqu’il existe des logiciels de traduction automatique (Google Translate en est l’emblème) accessibles en un clic, instantanés et mixant un nombre vertigineux de langues, à quoi bon investir dans d’autres outils de traduction ? Pourquoi donc privilégier la Traduction Assistée par Ordinateur, improbable hybride entre traduction automatique et traduction humaine ? Tout simplement, nous allons le voir, parce que c’est la combinaison idéale pour optimiser l’efficacité et la qualité de vos traductions. Cette révélation mérite certes quelques éclaircissements…
C’est pourquoi cet article s’emploie à vous expliquer tout ce que vous avez besoin de savoir sur le sujet. Nous commencerons par aborder la définition et les enjeux spécifiques des outils de TAO. Ensuite, nous déploierons les raisons d’investir dans des outils de TAO en trois temps : d’abord pour gagner du temps, puis pour économiser de l’argent, et enfin pour optimiser la qualité de vos traductions.
La Traduction Assistée par Ordinateur consiste en la collaboration simultanée d’un traducteur humain professionnel et d’un logiciel de traduction. Il faut tout d’abord la distinguer de la Traduction Automatique (TA). La traduction automatique (type Google Translate, ou Reverso) consiste en une traduction rapide, sans relecture humaine.
Elle rend bien des services quand il s’agit de traduire un mail généraliste, un texte simple, un formulaire de contact : en effet, la traduction automatique permet de comprendre les grandes lignes, de saisir l’idée générale sans prendre le temps d’investir dans un outil de traduction spécifique, de contacter une agence ni même d’ouvrir un dictionnaire.
En revanche, dès que le texte à traduire se complexifie, la traduction automatique, trop approximative malgré ses récents progrès, montre ses limites. C’est ici que la TAO prend le relais, car elle prend bien mieux en charge la complexité voire la grande spécificité technique des textes à traduire.
Un traducteur humain spécialisé traduit le texte, mais en s’appuyant sur un outil capable de mémorisation. En clair, l’outil de TAO nourrit au fur et à mesure des traductions ce qu’on appelle un mémoire de traduction et un glossaire terminologique. Dans ces deux bases, nourries au fil des traductions, l’outil de TAO enregistre des segments de phrases à conserver tels quels et à traduire automatiquement (comme par exemple une formule consacrée pour l’entreprise, un slogan publicitaire, ou une expression scientifique à ne surtout pas reformuler sous peine de lui faire perdre de son acuité).
Le glossaire terminologique se focalise sur des termes très spécialisés (par exemple, dans le domaine juridique, ou encore médical) : il permet non seulement une précision systématique, mais aussi une grande homogénéité du texte. Il permet d’éviter que le traducteur ne modifie des passages clés (croyant bien faire en évitant les répétitions pour fluidifier le style), car cela pourrait porter atteinte à la crédibilité ou à la cohérence logique de tout le texte à traduire.
Pourquoi investir dans des outils de TAO, alors que d’un côté comme de l’autre, les traducteurs humains et les logiciels automatiques ont fait d’énormes progrès vu l’actuel essor mondial de la traduction ?
Tout d’abord, pour gagner du temps. Et ce, que vous prévoyiez de réaliser vos traductions en interne ou que vous préfériez les confier à un prestataire externe. En effet, le fait de pouvoir recourir à une base terminologique rigoureuse et préétablie permet un gain de temps considérable, autant pour vous que pour le traducteur, et autant avant, pendant et après le processus de traduction en lui-même.
Avant de démarrer la traduction, vous avez deux options en tant que client : soit vous voulez aller au plus vite et donnez le texte à traduire avec de simples consignes, soit vous perdez du temps à concevoir une feuille de style et à établir vous-même un glossaire terminologique d’après vos souvenirs de lecture.
Dans le premier cas, vous gagnez un peu de temps sur le moment, mais vous risquez en fait d’en perdre beaucoup car sans consignes ni glossaire déterminé, le traducteur aussi bon soit-il ne pourra pas deviner vos objectifs et vos exigences car ils sont intimement liés à la vision que vous vous faites de votre entreprise. En conséquence, vous risquez de nombreux allers-retours chronophages une fois le document traduit.
Non seulement vous perdrez votre temps, mais vous risquez de ne pas tenir vos propres délais lors de votre ouverture à l’international.
Dans le second cas, vous prenez le temps de concevoir vous-même une feuille de style et un glossaire terminologique artisanal. Seulement, aussi impliqué que vous puissiez être dans votre entreprise ou dans votre domaine de spécialité, vous ne serez pas aussi exhaustif qu’un dictionnaire technique. D’où l’intérêt de recourir à un outil de TAO paramétré pour votre domaine de spécialité, pour optimiser le temps que prend une traduction, à la fois pour vous et pour le traducteur. C’est particulièrement vrai en cas de gros volumes de traduction et de traduction multilingue.
Ce qu’on imagine peut-être moins spontanément, c’est qu’investir dans des outils de TAO est aussi un bon moyen d’économiser de l’argent, sans rogner sur la qualité des traductions bien sûr. En effet, il est avéré que le recours à des outils de TAO booste la productivité des traducteurs humains, qui travaillent sensiblement plus vite.
Ensuite, le fait que l’outil de TAO contienne une liste de termes techniques problématiques préalablement approuvés simplifie considérablement le travail des traducteurs.
Enfin, il faut savoir que les outils de TAO ont l’avantage majeur de pouvoir analyser la « difficulté » d’un fichier à traduire en s’appuyant sur votre mémoire de traduction.
Dès lors, fini les devis au doigt mouillé, tant dans un sens que dans un autre. Les outils de TAO vous offrent la possibilité de calculer la charge de travail de traduction en fonction des mots déjà analysés par le glossaire fourni et le mémoire de traduction. Cela permet donc une facturation au plus près du travail réellement effectué, et vous fournit des économies substantielles.
Time is money : le temps et l’argent sont deux piliers à soigner pour une entreprise, vous le savez. Mais il y a quelque chose de plus précieux encore : c’est la certitude, pour vous comme pour vos prospects, que vos contenus texte traduits sont de qualité.
Et ce, depuis la plus petite note de bas de page d’un article universitaire jusqu’à la liste exhaustive des excipients notoires d’un médicament nouveau sur le marché, en passant par un slogan publicitaire ou une notice de montage.
Recourir à la TAO, c’est combiner le meilleur des deux mondes : la traduction puis la relecture par un traducteur humain d’un côté, la systématisation infaillible de la machine de l’autre. Le traducteur humain sera toujours le seul à avoir la conscience de la langue, à saisir toutes les nuances de sens, à pouvoir apporter un brin de créativité.
De son côté, l’outil de TAO apporte l’efficacité, corrige la typographie, évite au traducteur bien des recherches fastidieuses et supprime certaines hésitations terminologiques.
Par conséquent, le traducteur dispose de plus de temps pour relire son propre travail, ou se concentrer sur l’élégance du style et la cohérence logique de l’ensemble, étant donné que l’outil de TAO s’est déjà chargé d’une bonne partie du travail de précision terminologique.
Si vous êtes convaincu de l’intérêt de la TAO, encore faut-il savoir vers quel outil précis se tourner. Rapide tour d’horizon. Sur la première place du podium, tant en termes de part de marché que d’efficacité effective, on trouve sans conteste SLD Trados. Il s’agit d’une suite logicielle extrêmement complète. SLD Trados présente l’avantage d’être compatible avec Microsoft Word et Libre Office, ce qui permet la conservation de la mise en page du texte source.
Cette conservation de la mise en page constitue un vrai gain de temps, évite les va-et-vient entre traducteur et graphiste et facilite l’intégration du fichier final. En deuxième position, on citera volontiers l’outil de TAO MemoQ. Plus léger, cet outil a l’avantage de proposer une version de base gratuite assez pratique, sans toutefois toutes les fonctionnalités avancées, mais qui offre la possibilité de bien prendre en main la simultanéité de la traduction et de la mémoire terminologique.
Enfin, ForeignDesk est un logiciel open source, qui propose la visualisation contextuelle et un assistant de gestion de projet.
Même si vous n’êtes pas traducteur vous-même, mais client, il est essentiel d’avoir pris le temps de comprendre les enjeux de la traduction, ses difficultés et ses solutions, y compris technologiques. Il est avéré qu’aujourd’hui, la Traduction Assistée par Ordinateur bouleverse l’univers de la traduction. Mais pas forcément en mal, bien au contraire, si vous combinez un outil efficace et un traducteur humain bien choisi.
Vous voulez confier vos projets de traduction technique à des traducteurs professionnels expérimentés ? Vous pouvez compter sur les experts linguistiques de chez Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.