Quelles sont les opportunités de traduire un appel d’offres ?
Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux privés comme publics préfèrent une communication...
Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux privés comme publics préfèrent une communication...
Le service est disponible sur tous les supports aux États-Unis et en Nouvelle-Zélande pour la somme de 2,99 $ US par mois (ou 4,49 $ NZD). L’article...
Avec IndexNow, les moteurs de recherche sont instantanément avertis des dernières modifications apportées à un site web. L’article Google va tester...
WordPress, c’est plus de 60 000 extensions gratuites. Alors, bien sûr, tous ces plugins WordPress ne sont pas dédiés à la rédaction SEO, mais la liste reste...
54 % des Français achètent leurs billets en ligne pour des événements. Que vous soyez novice ou professionnel dans l’événementiel, vous savez que la vente...
L’intérêt pour les entraînements de Fitness, et par extension pour la santé et la forme physique de chacun, n’a cessé de grandir ces dernières années. Les...
Julien Rocher, directeur créatif au sein de l’agence Details, nous dévoile les coulisses de la campagne marketing avec la manufacture horlogère suisse...
Les jeux Netflix sont accessibles désormais pour les utilisateurs d’iPhone. L’article Les jeux vidéo Netflix sont disponibles sur iPhone :...
Les grandes tendances social media 2022 dans une table ronde organisée par le BDM, Talkwalker et Hubspot. Rendez-vous mardi 23 novembre à 11 heures !...
La génération Z utilise différemment les réseaux sociaux. Nous avons interrogé Sacha Lazimi, CEO et cofondateur de Yubo, le réseau social qui permet aux jeunes...
Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux privés comme publics préfèrent une communication via l’appel d’offres....
Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux privés comme publics préfèrent une communication via l’appel d’offres.
Alors, si vous êtes candidats à un contrat international, il est important que vous fassiez une traduction du dossier à déposer afin d’augmenter vos chances d’être retenu. La traduction d’appel d’offres ne doit pas être fait au hasard, il faut un travail compétent pour avoir le résultat escompté.
Quelles sont donc les sources de traduction d’un appel d’offres ? Pour mieux comprendre, nous vous invitons à lire cet article jusqu’à la fin !
Il n’est pas possible de parler des sources de traduction d’un appel d’offres sans comprendre ce que c’est qu’un appel d’offres.
En effet, on parle d’appel d’offres lorsqu’un demandeur lance publiquement une annonce dans le but de trouver une entreprise pouvant lui faire une proposition commerciale.
Cette proposition peut être dans le cadre d’une réponse à un besoin de produit particulier ou un projet qui répond à des critères consignés dans un cahier de charge.
La diffusion des appels d’offres peut se faire sur divers supports. L’important, c’est que le demandeur reste explicite et clair en ce qui concerne ses besoins.
Ce n’est qu’ainsi que l’entreprise qui sera intéressée par l’appel pourra mieux comprendre les besoins de ce dernier afin de répondre favorablement par soumission de candidature. Le demandeur n’est pas en position de choisir directement une entreprise en cas de besoin.
Par ailleurs, certaines situations nécessitent que le demandeur fasse le choix de l’entreprise comme pour des missions inférieures à une certaine somme.
Plusieurs profils publics peuvent lancer un appel d’offres. Nous avons entre autre les administrations et les ministères, les établissements rattachés à l’État ou les collectivités.
Le but premier d’un appel d’offres est de trouver un prestataire prêt à répondre aux besoins en fournissant des services qui respectent les critères consignés dans le cahier de charge.
À cet effet, l’appel d’offres met en concurrence les différents prestataires afin de trouver celui qui offre un service dont le rapport qualité/prix est raisonnable.
La décision de lancer un appel d’offres dans les grands organismes multinationaux émane du siège social et est publié en anglais (la langue internationale des affaires).
Même quand le contrat concerne uniquement le marché local, l’anglais reste la langue dans laquelle est rédigée la proposition.
Les organismes internationaux, comme les ONG ou encore les embranchements du Système des Nations Unies, passent aussi l’information de leurs appels d’offres en anglais.
Par ailleurs, quand il s’agit d’une entreprise locale, lancer un appel d’offres international permet d’atteindre une plus grande zone pour la recherche de prestataires.
C’est ainsi qu’une entreprise à Paris peut faire une proposition de marché à une société espagnole. Le document à fournir doit donc être dans cette langue pour impressionner les prestataires ou les fournisseurs potentiels.
Les appels d’offres peuvent être de deux types : les appels d’offres privés et les appels d’offres publics.
Ils sont réglementés et respenctent les différentes règles en accord avec la réglementation des pays dans lesquels les propositions sont faites.
Toutefois, il n’existe pas généralement une législation ou une réglementation qui gouverne la nomination des cocontractants.
Les appels d’offres privés sont ceux ouverts à toutes les entreprises afin de trouver celle qui propose la meilleure offre en fonction des facteurs mis en place par le demandeur.
Ce sont des appels qui sont souvent remarqués dans le secteur de l’économie.
Aussi, vous trouverez deux cas de figures d’appels d’offres sur le marché :
On dit qu’un appel d’offres est ouvert lorsque le candidat a la possibilité de remettre une offre qui est également ouverte à d’autres candidats concurrents.
Cet appel d’offre est seulement destiné aux candidats présélectionnés par le demandeur.
Pour conquérir des marchés qui s’expriment en une autre langue outre que celle de notre entreprise, il est important de s’approprier les différentes ressources possibles pour mieux communiquer dans cette langue.
Par ailleurs, rédiger un appel d’offres ne se résume pas à la seule maîtrise de la langue des affaires ou celle de la langue des marchés.
Il faut nécessairement bien maîtriser des techniques qui vous aideront à rédiger dans les détails le cahier de charge. C’est donc important que vous maîtrisiez les outils de traduction nécessaires pour la réussite.
Aussi, vous pouvez faire la rédaction dans la langue courante de votre entreprise et laisser le soin à un professionnel pour la traduction.
Ainsi, vous serez certain de bien faire les choses et de trouver des soumissionnaires qui vont répondre à vos besoins.
Il existe un grand nombre d’outils qui permet de faire la traduction des appels d’offres.
Parmi ce nombre, certains sont déconseillés en raison de la défaillance des résultats qu’ils produisent. Toutefois, il est judicieux d’en parler pour vous laisser le libre choix.
C’est la traduction qui se base essentiellement sur l’utilisation d’un logiciel ou du SaaS avec l’intervention humaine.
En effet, la fiabilité des résultats obtenus dépend de la qualité et la sophistication du logiciel utilisé.
Toutefois, il est déconseillé d’utiliser cette méthode de traduction si vous désirez rester en conformité à l’esprit du document originellement rédigé en français surtout lorsqu’il s’agit des thématiques traitant de la juridiction et de la finance (où chaque mot à un sens).
Il existe plusieurs outils de traduction automatique en ligne. Il s’agit notamment de Google Translate ou Microsoft Translator.
Mais, ces outils ne traduisent généralement rien et sont réputés pour faire une comparaison des phrases à l’aide d’une base de données et à faire des suggestions de phrases sans pour autant faire une analyse de la qualité.
Même si ces différents outils sont utilisés à titre personnels pour des documents simples, il n’est pas conseillé pour des documents professionnels comme un appel d’offres.
Ce sont des documents qui nécessitent beaucoup plus d’attention à cause des chapitres à grands risques d’erreurs qu’ils contiennent.
Pour réussir la traduction d’un appel d’offres, la traduction humaine reste la meilleure solution.
Elle est prise en charge par un professionnel de la traduction qui mettra à votre service son expertise et ses expériences pour vous fournir un rendu répondant à vos attentes.
Il se donnera comme charge d’adapter le document aux exigences techniques et culturelles de la langue de traduction.
En effet, chaque terme technique sera traduit dans son contexte pour donner un sens à votre document et la précision du résultat.
Et de part sa créativité, il transcrira chaque nuance pour conserver l’esprit du document.
Lorsqu’il s’agit d’un document sensible, n’hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel assermenté qu’il s’agisse d’une éventuelle accréditation spécifique, des labels ou des certificats.
Traduire un appel d’offres devra respecter des normes et être d’une bonne qualité. Mais, si le document original n’est pas de qualité, la traduction aussi ne sera pas de bonne qualité.
S’il existe des défauts au niveau de la rédaction, il sera difficile de rentabiliser sa diffusion.
Alors, pour réussir ce document aussi important, il faut nécessairement que vous connaissiez les exigences de rédaction.
La traduction d’un appel d’offres nécessite beaucoup d’attention et de professionnalisme pour un résultat répondant à vos attentes.
Il est souvent mieux de le confier à un professionnel pour éviter toute erreur.
Par ailleurs, le respect des exigences de la rédaction d’un appel d’offres est d’une grande importance pour avoir les résultats voulus lors de sa diffusion.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.