Qu’est-ce qu’un contrôle qualité en traduction ?
Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction....
Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction....
Nous avons interrogé Yoni Lawson, directeur du pôle tech chez Edelman France. Il nous explique les raisons de la défiance des Français dans le numérique et...
Acquérir des backlinks fait partie intégrante de toute bonne stratégie SEO. Sans ces liens entrants, votre site web ne gagnera pas en popularité auprès de...
Avez-vous déjà conduit votre voiture sans avoir aucune idée de votre destination finale ? Non, car cela serait une perte de temps et d’argent, puisque le...
Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, créer son logo de couture n’est pas chose facile. Faut-il opter pour un logo classique ou original ? Quelle...
Google annonce le déploiement des campagnes Performance Max pour tous les annonceurs dans le monde entier. L’article Google Ads : les campagnes...
Facebook annonce la fin de son système de reconnaissance faciale pour palier l’inquiétude croissante qui concerne l’utilisation de cette...
Ce qu’il faut savoir sur les jeux de Netflix désormais disponibles en France. L’article Netflix lance 5 jeux vidéo sur Android : comment ça...
Comment bien utiliser les médias sociaux afin de booster la croissance de votre marque ? Toutes les réponses à travers le guide complet réalisé par...
Il sera désormais plus simple d’accéder à GPT-3 pour développer des applications low-code sur Azure, grâce à l’API OpenAI. L’article...
Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction. Aussi,...
Après la réalisation d’une traduction, il est important de vérifier que tous les éléments demandés dans le cahier des charges figurent bien dans la traduction.
Aussi, l’orthographe et l’emploi des bons termes techniques va être à vérifier car ce sont l’accumulation de tous ces éléments qui feront la renommée de la traduction mais aussi, du traducteur. Pour qu’il soit réussi, le contrôle qualité en traduction doit répondre à des vérifications précises.
Si vous souhaitez savoir comment réaliser un contrôle qualité qui vous permette de vérifier la qualité de votre traduction, découvrez toutes les informations dans cet article.
Lors du commencement de la mission de traduction, il est nécessaire d’avoir un cahier des charges regroupant tout ce qu’il est important de faire et de ne pas faire.
Par exemple, la vérification, des mots qu’il faut traduire et ne pas traduire va être l’une des premières étapes de cette relecture.
Cela permet de suivre la ligne éditoriale du document futur tout en suivant les consignes du porteur de projet.
La mise en page est un élément à considérer également. Il peut arriver parfois que certains porteurs de projet imposent une pagination bien particulière qu’il faudra alors bien respecter.
Il est important de savoir que les délais son importants dans un contrôle qualité. Cela permet de savoir si la traduction a été rendue dans les temps, en avance ou bien, en retard.
Une livraison en retard, lorsqu’il ne peut être justifié par un motif tangible fait malheureusement baisser la qualité de la prestation globale.
Ainsi, il va être important de bien s’organiser et de proposer des délais réalisables avec une marge de manœuvre de quelques jours. Cela est à adapter en fonction de la dimension du projet.
La vérification de l’orthographe est l’une des étapes fondamentales d’un contrôle qualité en traduction.
Comme cela va directement impacter la qualité de l’écrit et de la prestation en général, il est important que toutes les fautes éventuelles soient corrigées lors de la relecture.
Pour y parvenir, faire relire sa traduction par un traducteur-relecteur est une option qui peut paraitre la plus sécurisante. Cela permet également d’apporter quelques corrections sur d’autres points :
Tous ces éléments sont à considérer afin de réussir votre traduction. Des fautes d’orthographe feraient mauvais genre et elles pourraient vous être pénalisant.
C’est d’ailleurs pour cela que le travail de relecture est important.
La relecture par un tiers permet également que le contrôle qualité soit optimal. Ce dernier pourra également faire le choix de corriger les éventuels doubles sens de chacune des phrases.
Dans une traduction de qualité, cela permet de faire remonter votre image au maximum. Aussi, pour le traducteur, cela garantit un travail de qualité.
La garantie d’un contrôle qualité peut être une solution qui va vous permettre d’avoir une traduction de qualité et la preuve qu’une relecture poussée à été réalisée. Cela indique également du sérieux de votre traducteur.
A deux dossiers équivalents, nous vous conseillons d’opter pour celui qui propose un contrôle qualité et vous le justifie. Ainsi, vous recevrez un document de bonne qualité.
Sachez par ailleurs que Traduc.com propose cela avec ses traducteurs freelance. Ainsi, vous n’avez plus à vous soucier de la relecture. Ce qui vous sera livré est clef en main et est prêt à être utilisé.
La réalisation d’un contrôle qualité est un gage de sérieux tant pour le traducteur que pour le client.
En effet, en vous exportant à l’international, vous n’avez pas d’autres choix pour maximiser vos chances d’intégration que de proposer des écrits parfaitement traduits.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité avec un contrôle qualité, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.