Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Faut-il traduire vos métadescription ?

Si vous tapez « métadescriptions et traductions » dans votre barre de recherche, c’est déjà que vous vous posez les bonnes questions à propos de la traduction de votre site web....

Publié par Elodie

Si vous tapez « métadescriptions et traductions » dans votre barre de recherche, c’est déjà que vous vous posez les bonnes questions à propos de la traduction de votre site web.

La métadescription est un de ces « satellites » du site, qu’on utilise chaque jour pour savoir sur quel résultat de recherche on va cliquer. Et pourtant, elle n’apparaît pas sur le site lui-même.

En pensant traduire tout son site web, on aurait donc tôt fait de l’oublier et de ne pas la traduire… Dans cet article, on vous explique tout l’intérêt d’une métadescription bien traduite.

 

Qu’est-ce qu’une métadescription ?

La métadescription appartient au langage HTML. Ce langage permet de structurer sémantiquement les pages web, pour en souligner les informations essentielles.

La métadescription est une balise qui a pour but de décrire en peu de mots le contenu d’un site web.

Elle se situe dans l’en-tête (section <head>), juste en-dessous de la balise <title> en bleu sur Google.

Il y a quelques années, les spybots de Google s’appuyaient sur le contenu de la métadescription pour l’indexation des sites.

A présent, les métadescriptions ont un impact bien moindre en termes de positionnement.

En revanche, elles jouent un rôle majeur dans la décision de l’internaute face à la liste de ses résultats de recherche.

Une bonne métadescription doit donc à la fois informer et séduire le lecteur indécis pour qu’il clique sur ce site précis. Son contenu joue l’équilibriste entre une communication objective (le mot clé principal doit être présent) et subjective (c’est une adresse à l’émotion et aux besoins inconscients du prospect).

Meta descriptions et traduction

 

Comment soigner la traduction d’une métadescription

 

Maintenant que l’intérêt d’une métadescription adéquate est démontrée, comment faire pour soigner sa traduction ? On distingue trois points essentiels : l’exclusivité, la taille et la fluidité.

La première des choses est que la traduction doit être un contenu exclusif. Faute de quoi, quelle que soit la langue, Google pénalisera le duplicate content.

Deuxièmement, il faut garder à l’esprit dans la langue source comme dans la langue cible que la taille d’une métadescription ne peut excéder 160 caractères.

Sinon, la phrase apparaissant dans les résultats de recherche sera tronquée, et votre effet manqué.

Meta descriptions et traduction

Par ailleurs, il est préférable que votre métadescription remplisse tout l’espace disponible, et fasse donc entre 150 et 160 caractères.

C’est pourquoi il faut éviter une simple traduction automatique.

En effet, en passant d’une langue à une autre, le volume de mots peut augmenter ou diminuer sensiblement, le phénomène du foisonnement risquerait d’altérer l’efficacité de votre métadescription en la rendant ou trop courte, ou trop longue.

Quand l’espace est contraint (métadescription de 160 caractères, nombre de caractères fixes disponibles en dessous d’une image etc), il faut être particulièrement vigilant par rapport à ce phénomène bien connu des traducteurs.

Troisièmement, il est préférable que la traduction de la métadescription de votre site soit réalisée, ou au moins vérifiée, par un traducteur dont la langue cible est la langue maternelle.

Ainsi, vous êtes certain que la phrase possède à la fois une grammaire parfaite et une fluidité proche de l’oral propre à la langue cible.

C’est un exercice plus compliqué qu’il n’y paraît : la taille restreinte interdit l’utilisation d’adverbes ou de connecteurs logiques, et pourtant la phrase doit être fluide, à la fois informative et percutante.

Au-delà de la connaissance d’une langue, le traducteur doit aussi connaître toutes les nuances d’une civilisation.

Concrètement, un internaute qui voit que jusque dans la métadescription, le site partage non seulement sa langue mais aussi ses codes, éprouvera déjà un début de sympathie pour votre entreprise.

Il faut donc manier avec tact l’information, la séduction et le call-to-action en un minimum de caractères, et en tenant compte des usages du pays : tutoiement, vouvoiement, familiarité ou pas, ponctuation…

 

Les retombées positives d’une métadescription bien traduite

Les retombées positives d’une métadescription bien traduite sont considérables. En effet, celle-ci peut améliorer votre SEO dans la langue cible.

Et c’est exactement ce que vous recherchez quand vous ouvrez votre site à l’international : maintenir un bon niveau de référencement où que ce soit sur la planète.

Cette amélioration SEO se joue à deux niveaux.

D’abord, au niveau de la traduction de la métadescription.

Choisissez de préférence un traducteur spécialisé en référencement web : il tiendra compte du SEO dans le pays cible et vous garantira ainsi une bonne position dans les résultats de recherche.

Ensuite, si votre métadescription traduite est attirante, vous aurez beaucoup de clics sur votre site : cela améliorera en retour votre référencement naturel et instaurera un cercle vertueux au niveau de vos visites comme de vos ventes.

Bien traduire sa métadescription, c’est soigner le premier contact avec l’internaute étranger que l’on veut séduire.

Vous attachez de l’importance à cette traduction ? Pour échanger à ce sujet avec des professionnels de la traduction SEO, rendez-vous sur Traduc.com.

 

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

10 signes qui prouvent que vous avez besoin d’un rédacteur web

Vous vous occupez de la rédaction de votre blog et de votre site internet, mais êtes-vous sûr que c’est votre rôle ? La rédaction web demande des compétences en français,...

Publié le par Camille
Webmarketing

Étude : le numérique n’assouvit pas les désirs des internautes

Dentsu Aegis Network a réalisé une étude portant sur les attentes et besoins de plus de 43 000 internautes répartis dans 24 pays. The post...

Publié le par Ludwig Herve