Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

4 étapes pour mettre en place la localisation dans la traduction de votre site internet

Si vous souhaitez conquérir les pays alentours, il y a de nombreuses choses à prendre en compte afin que tout se déroule au mieux. La traduction fait d’ailleurs partie de ses...

Publié par Elodie

Si vous souhaitez conquérir les pays alentours, il y a de nombreuses choses à prendre en compte afin que tout se déroule au mieux. La traduction fait d’ailleurs partie de ses nombreux éléments à considérer.

Parfois, il peut même s’agir de la première action d’une société allant vers l’international. Par exemple, la traduction d’un site internet va être essentielle afin que vos futurs nouveaux clients comprennent ce que vous vendez.

Si vous souhaitez savoir comment mettre en place la localisation dans votre traduction, nous faisons le point dès maintenant.

 

1. La traduction n’est pas le seul élément à considérer

Si vous souhaitez convertir un nouveau marché et donc, un nouveau pays, il va falloir vous y adapter.

Ainsi, la traduction va évidemment être importante, mais pas uniquement. Il faudra par exemple, adapter les textes aux coutumes et traditions du pays que vous ciblez.

Vous n’allez pas vendre d’affaires d’hiver pour un pays comme le Brésil. Le choix du traducteur sera alors important car il devra connaître les différences de culture de chacun des pays.

localisation traduction site internet
Source : freepik.com

 

2. La préparation du projet de traduction

Il est effectivement nécessaire de savoir ce que vous souhaitez faire traduire. Pour cela, il est important de réunir chacun des documents de façon claire et précise.

Cela permettra alors de faire gagner du temps au traducteur mais pas uniquement.

En manquant d’organisation, il est possible que vous ne pensiez pas à faire traduire tous vos textes et cela demandera alors plusieurs allers-retours entre le traducteur professionnel et votre société.

 

Ne pas penser uniquement aux articles

La traduction des articles pour un site internet est évidemment le point central de la mission du rédacteur. Toutefois, il y a des aspects qu’il ne faut pas négliger ni oublier.

Par exemple, toutes les balises doivent également être traduites car ce sont ces dernières que verra le lecteur dans les moteurs de recherches. Aussi, les URL doivent être traduits.

Non pas à cause de l’expérience utilisateur mais plutôt afin que le référencement du site traduit soit idéal.

Finalement, tous les éléments gravitant autour du site web doivent être traduits par un traducteur professionnel.

3. Localiser le site web

Maintenant que vous savez ce que vous allez traduire et peut-être même que cela est fait, il vous reste maintenant à localiser votre site web.

Il y aura alors deux types de localisation à considérer, la localisation culturelle et la localisation technique.

C’est plutôt la localisation technique qui va nous intéresser dans ce paragraphe car nous avons déjà mentionné la traduction culturelle plus haut.

La localisation technique va comprendre tous les éléments propres au site web qui vont permettre de faire qu’il soit le plus optimisé possible. Par exemple, la recherche des mots-clés doit être de nouveau réalisée.

localisation traduction site internet
Source : freepik.com

 

4. Comment choisir un traducteur professionnel pour mon site web ?

Nous vous conseillons de choisir un traducteur professionnel ayant de l’expérience dans la traduction de site web.

Cela demande de nombreuses connaissances techniques et une grande habitude qui permet de ne rien oublier.

Si votre société est dans un domaine assez spécifique, vous pouvez également demander à ce que le traducteur soit issu du milieu ou bien qu’il ait de bonnes connaissances techniques sur le sujet.

Cela améliorera grandement la qualité du contenu traduit. Aussi, un traducteur professionnel natif ou spécialisé dans la langue de votre compagnie proposera un contenu de meilleure qualité.

Le choix du traducteur est donc important voire essentiel afin de réussir la traduction de votre site web.

Par ailleurs, si vous choisissez de traduire dans plusieurs langues votre site, nous vous recommandons de choisir un traducteur par langue.

La traduction d’un site est importante pour réussir votre expansion à l’international. La localisation de ce dernier est également à considérer afin que tout se passe au mieux.

Ainsi, il y a de nombreux paramètres qu’il faut prendre en compte afin que la traduction du site web et donc, que l’insertion de la compagnie dans le nouveau pays soit réussie.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site web, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Sora : le générateur de vidéos d’OpenAI relance les inquiétudes liées à l’IA

OpenAI a dévoilé Sora, son générateur de vidéos par IA, dans la lignée de ChatGPT et DALL-E. Mais face à des vidéos toujours plus confondantes, les risques se multiplient.

Publié le par Matthieu Eugene
Webmarketing

MVP & projet Agile : le guide pour réussir votre produit minimum viable

Le développement de produits innovants est un processus intrinsèquement risqué : ce risque incite les entreprises à lever leurs incertitudes, mais lorsqu’elles le font, elles...

Publié le par Sebastien Turbe