5 astuces d’une traduction de brevet technique réussie
De nos jours, la traduction d’un brevet se veut importante et désormais presque incontournable pour conserver son invention dans tous les pays. En effet, si la...
De nos jours, la traduction d’un brevet se veut importante et désormais presque incontournable pour conserver son invention dans tous les pays. En effet, si la...
Lors de son événement TikTok World, le réseau social a annoncé une série de nouveautés concernant les publicités et le e-commerce sur la plateforme....
Virginie Bodin, en charge de la communication digitale de la prestigieuse Sorbonne Université, nous dévoile la stratégie social media de...
Les ventes en ligne enregistrent une belle dynamique grâce au redémarrage des services et notamment le secteur du voyage et du tourisme. L’article 15...
Aujourd’hui, pour augmenter vos ventes et fidéliser votre clientèle, un seul mot d’ordre : la personnalisation ! Dans un monde où la digitalisation...
Parmi la longue liste de candidats pour gérer le contenu de votre site internet, vous avez retenu 2 finalistes : Drupal et WordPress, les deux CMS les...
Tout le monde n’est peut-être pas éditeur. Mais nous avons tous de bonnes raisons pour vouloir mettre en avant un livre. Ce peut être un livre blanc, une...
Invitée lors de l’événement SEO Camp’us Paris 2021, Morgane Surlenet, fondatrice de Skribix, est venue partager ses conseils en SEO pour proposer...
Quelques mois après avoir annoncé le développement d’Instagram Kids, Facebook fait marche arrière et met en pause sa version de l’application pour...
Cibleweb, agence web-marketing et création de sites e-commerce régionale, vous convie à sa chaine d’ateliers en ligne. Il s’agit d’une nouvelle plateforme...
De nos jours, la traduction d’un brevet se veut importante et désormais presque incontournable pour conserver son invention dans tous les pays. En effet, si la même idée est...
De nos jours, la traduction d’un brevet se veut importante et désormais presque incontournable pour conserver son invention dans tous les pays.
En effet, si la même idée est déposée avant vous dans un autre pays, vous perdez alors l’occasion de conquérir un nouveau marché.
C’est pour cela qu’il va être important de faire traduire son brevet presque en même temps que sa rédaction. Ainsi, cela est une garantie permettant de conserver l’authenticité de son idée partout dans le monde.
Il existe quelques conseils pour que la traduction de ce dernier soit réussie, nous allons donc dès maintenant vous présenter tout cela.
Il est important de confier la traduction de son brevet à une personne ayant une expérience conséquente avec ce domaine.
Le plus souvent, c’est le domaine scientifique dans lequel le plus de brevets sont proposés chaque année.
Ainsi, un traducteur professionnel ayant une expérience dans le secteur du médical ainsi qu’un passé riche en traduction pour ce genre de document est probablement le traducteur idéal pour votre document.
Comme la traduction est souvent extrêmement technique, le choix du professionnel de la traduction n’est pas à prendre à la légère.
Il est important de prendre son temps avant de choisir la bonne personne car les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent être désastreuses.
La traduction d’un brevet est un exercice complexe car le domaine est souvent très précis et ne doit donc comporter aucune erreur.
Prenons l’exemple d’un brevet pour un nouvel appareil médical, si la traduction de ce dernier n’est pas bonne, sa conception ainsi que sa commercialisation dans le pays pourraient être compromises.
Il est alors important de vérifier certains points de la traduction :
En vérifiant tous ces points, vous vous assurez que le travail a été réalisé correctement et que votre brevet peut être présenté en toute sécurité.
Le relecteur va avoir pour mission de relire la traduction réalisée. Cela permet alors d’apporter un regard neuf sur cette traduction et donc, de constater si d’éventuelles erreurs se sont glissées dans l’ouvrage.
La relecture est réalisée à l’issue de la traduction et a pour but de corriger toutes sortes d’erreurs qu’aurait pu réaliser le traducteur.
Par exemple, une faute de frappe, un changement de police etc. Tout cela fait partie des missions du relecteur.
En faisant appel à ce professionnel de la relecture, vous garantissez une traduction de qualité.
Le glossaire peut être une aide précieuse pour le traducteur en charge de traduire votre brevet.
En effet, même s’il est du milieu, il y a parfois des définitions très techniques et poussées qui vont demander un niveau de compréhension assez important.
Ainsi, si le traducteur a la possibilité de s’appuyer sur un glossaire pour ce qui lui semble complexe, l’avantage sera important.
En effet, vous gagnerez financièrement car le temps de traduction sera surement réduit et de plus, la qualité de la traduction sera meilleure.
La traduction d’un brevet demande un budget important car il si vous souhaitez le déposer dans plusieurs pays, vous devrez alors faire appel à plusieurs traducteurs.
Cela vous fera déjà économiser plusieurs milliers d’euros.
La traduction d’un brevet est un exercice complexe qui va demander beaucoup de temps et de connaissances dans le milieu.
En effet, si vous souhaitez une traduction qualitative, il est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel s’y connaissant un minimum dans le domaine.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre brevet, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.