Dans quelles langues traduire son site internet ?
Dans quelles langues traduire son site internet ? “In english“, évidemment. Mais la traduction en anglais n’épuise pas la question : elle est une...
Dans quelles langues traduire son site internet ? “In english“, évidemment. Mais la traduction en anglais n’épuise pas la question : elle est une...
La mise à jour de l’application TousAntiCovid facilite l’accès au pass sanitaire sur votre téléphone (iPhone et Android). L’article Pass...
En cas de vente de produits dangereux, Amazon remboursera dorénavant directement les acheteurs, même en cas d’achat à un vendeurs tiers. L’article...
Découvrez le classement des 20 langages de programmation les plus utilisés par les développeurs durant le troisième trimestre 2021. L’article Les...
Google impose de nouvelles règles au sein de ses différents services, pour mieux protéger les mineurs. L’article Google prend des mesures pour protéger...
Le newsjacking, c’est l’art de faire le buzz sur Internet et notamment sur les réseaux sociaux pour gagner en visibilité. L’idée est de surfer sur une...
À chaque fois que vous perdez un client, vous perdez aussi 200 euros de revenus, en moyenne. Un chiffre qui peut vite grimper selon la valeur de vos produits...
Le logo est sans doute l’élément de votre branding le plus important qui soit. Bien plus qu’une image ou un symbole attractif, il est l’emblème de votre marque...
Face à la polémique, Apple tente d’apporter des réponses. L’article Apple doit-il analyser vos photos pour lutter contre la pédocriminalité ?...
Le covid-19 renforce le commerce électronique La croissance rapide du commerce électronique du 1er trimestre 2021 est renforcé par le Covid-19. En effet,...
Dans quelles langues traduire son site internet ? “In english“, évidemment. Mais la traduction en anglais n’épuise pas la question : elle est une réponse nécessaire mais...
Dans quelles langues traduire son site internet ? “In english“, évidemment.
Mais la traduction en anglais n’épuise pas la question : elle est une réponse nécessaire mais non suffisante pour réussir pleinement votre ouverture à l’international.
Alors, dans quelles langues traduire son site internet et pourquoi ? On vous dit tout dans cet article.
Inutile de nier l’évidence : employé dans plus de 6 sites sur 10, l’anglais est une référence incontournable. Déjà parce qu’il est la langue dans laquelle a été créé Internet, et la langue de référence de la programmation informatique.
Lors des premiers balbutiements d’internet, il a imposé ses caractères : seul l’alphabet latin était disponible, et sans les accents.
L’anglais joue le rôle de langue commune, même partiellement : un nombre croissant d’internautes en comprend au moins les bases.
L’anglais comme langue de communication globale prend en quelque chose le rôle que jouait le latin à l’époque de la Renaissance et du grand bond en avant de l’imprimerie : un passeur d’informations à travers les frontières.
Au moment de traduire votre site internet, attention toutefois aux différentes déclinaisons de l’anglais : s’agit-il d’un anglais britannique ou américain ? optez-vous pour l’orthographe traditionnelle ou oralisée ?
L’anglais reste majoritaire, mais est aujourd’hui en passe de perdre son hégémonie sur internet.
En effet, certaines langues y connaissent une croissance spectaculaire. On pense par exemple au chinois simplifié, à l’espagnol et à l’arabe.
Le russe et le perse figurent aussi dans les premières places.
Seulement voilà : si vous lisez cet article, ce n’est pas par curiosité désintéressée pour les statistiques. C’est pour passer à l’action : vous aider à faire les bons choix concrets pour la traduction multilingue de votre site.
Par conséquent, il faut affiner la perspective, et regarder qui sont les meilleurs clients en ligne.
On retrouve, sans surprise, les Américains et les Britanniques très coutumiers des achats en ligne. Leur proximité avec les pays d’Amérique latine propulse l’espagnol en langue-clé de l’e-commerce.
Citons aussi l’Allemagne, à l’économie forte et en deuxième place sur le e-commerce européen.
Ces constatations sur les langues majoritaires sont vraies à l’échelle globale.
Cependant, pour optimiser l’ouverture de votre entreprise à l’international, il faut prendre le temps d’analyser vos singularités avec lucidité, et d’explorer des voies peut-être moins courues que la traduction monolingue vers l’anglais.
En effet, ce n’est pas parce que près 1,5 milliard de personnes parlent l’anglais (tous niveaux confondus, langue maternelle ou langue apprise) que ces 1,5 milliard de personnes naviguent et consomment en anglais sur internet.
Beaucoup préfèrent naviguer et acheter dans leur langue maternelle.
C’est là le paradoxe de la navigation internet : elle donne potentiellement un accès impersonnel au monde entier, mais on y cherche aussi, plus ou moins consciemment, des éléments familiers qui nous rassurent, qui nous font nous sentir appartenir à une communauté.
Et la langue joue un grand rôle dans ce sentiment de proximité.
Pour comprendre les enjeux affectifs de la traduction, il faut considérer la langue non simplement comme un instrument froid de communication, mais bel et bien comme un vecteur unique d’identité culturelle.
Or s’attarder sur cette question a du sens en termes de marketing et de retombées financières.
En effet, vous cherchez à créer puis à garder un contact avec votre prospect, et à faire en sorte qu’il se sente proche de votre marque.
Car vous savez que c’est cette proximité ressentie qui va faire augmenter votre taux de conversion puis fidéliser votre clientèle.
Selon les produits ou services que vous proposez, il peut donc être judicieux de miser, en plus des langues majoritaires, sur des langues minoritaires, afin de conquérir des marchés où il y a encore très peu de sites commerciaux en langue locale.
Les internautes de cette langue se sentiront pris en considération par votre entreprise.
En outre, ces traductions de votre site vous fourniront, sans surcoût publicitaire, un bon référencement dans les résultats de recherche en langue cible, ce qui boostera la santé globale de votre SEO.
En clair, l’anglais reste aujourd’hui la langue majoritaire sur internet. Mais tabler sur les langues minoritaires de pays où la compétitivité en e-commerce est encore faible peut constituer une stratégie marketing féconde.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.