4 techniques traductions simultanées
Quelles sont les techniques de traductions simultanées ? Déjà faut-il s’entendre sur ce que veut dire exactement « traduction simultanée ». Pour employer...
Quelles sont les techniques de traductions simultanées ? Déjà faut-il s’entendre sur ce que veut dire exactement « traduction simultanée ». Pour employer...
Au-delà de l’aspect moral, la rétribution des contributeurs semble être un passage obligé pour les plateformes en phase de croissance. L’article...
Retrouvez toutes les bonnes pratiques pour organiser vos discussions sur WhatsApp. L’article Organiser ses conversations WhatsApp : notifications,...
Si l’assistant Copilot de GitHub promet d’offrir un gain de temps considérable aux développeurs, son utilisation pose de nombreuses questions éthiques et...
Le Buyer’s journey aussi appelé Customer’s journey est un terme bien connu des marketeurs, notamment en inbound marketing. Le concept consiste à suivre le...
Ils représentent 20 % de la population française. Ils sont nés entre 1946 et 1964. Ils sont issus d’une génération qui a vu le taux de natalité exploser...
Quel que soit votre support de communication print, le document ne prend sa forme définitive qu’une fois son façonnage achevé. Coupé, plié, agrafé, broché… Le...
Stack Overflow dévoile sa grande enquête qui dresse un état des lieux des technologies les plus populaires et des préférences des développeurs. L’article...
Une étude dévoile les points communs des articles qui fonctionnent sur Discover. L’article Optimiser ses articles pour Discover : étude SEO et...
Souvent copié, le réseau social s’inspire à son tour de ses concurrents pour lancer ses propres Stories. L’article TikTok Stories : les vidéos...
Quelles sont les techniques de traductions simultanées ? Déjà faut-il s’entendre sur ce que veut dire exactement « traduction simultanée ». Pour employer un terme cher aux...
Quelles sont les techniques de traductions simultanées ? Déjà faut-il s’entendre sur ce que veut dire exactement « traduction simultanée ». Pour employer un terme cher aux linguistes, disons d’emblée que c’est un « faux ami ».
Il obscurcit plus qu’il n’éclaire, et englobe des types de traductions bien distincts. Point commun cependant des diverses techniques de traductions simultanées ? Elles sont réalisées instantanément.
Dans cet article, on vous propose un tour d’horizon de ces différentes techniques de traductions simultanées.
L’interprétation simultanée, c’est en fait probablement ce que vous aviez à l’esprit en lisant le titre de cet article « Techniques de traductions simultanées ».
Dans le jargon professionnel, on emploie le terme « interprétation » pour désigner la traduction orale et la distinguer de la traduction écrite.
L’image la plus parlante pour comprendre l’interprétation simultanée, c’est sans doute celle du Parlement européen à Bruxelles : une scène, un parterre de sièges pour les députés, et en surplomb tout un hémicycle de « loges » insonorisées.
Insonorisées ? Cela semble un comble pour une salle conçue comme un auditorium… En réalité, ces « loges » sont des « cabines d’interprétation ».
C’est de là qu’opèrent les interprètes (c’est-à-dire les traducteurs oraux) : ils entendent dans leur casque seulement le discours dans la langue source, et interprètent oralement aussitôt dans leur microphone une version dans la langue cible.
Il faut savoir que vu la diversité de langues présentes en même temps au Parlement européen, certaines langues proportionnellement parlées par le plus de locuteurs ont été désignés comme « langues pivot », comme l’anglais, le français ou l’allemand.
Ainsi, lorsqu’on doit traduire entre deux langues non pivots, par exemple entre le letton ou le grec moderne, la traduction est indirecte et passe obligatoirement par une langue pivot (letton -> anglais -> grec).
Connaissez-vous l’anecdote rapportée par un guide-conférencier chargé de faire visiter le Parlement européen aux touristes ? Lorsqu’un député a fait un jour une plaisanterie en polonais, les députés lettons ont ri… mais une minute après.
Anecdote savoureuse, qui nous rappelle aussi que derrière notre rêve de Babel, de communication immédiate entre toutes les nationalités, se cache le travail de fourmi des interprètes simultanés.
L’interprétation simultanée à distance fonctionne sur le même principe, mais sans cabine d’insonorisation et surtout sans que l’interprète ait besoin de se déplacer. En effet, l’interprétation peut s’effectuer à distance, via une plateforme numérique.
Le coût chute par rapport à une interprétation simultanée en présentiel.
Et la crise sanitaire amorcée en 2020 a logiquement donné un coup de boost à cette pratique de l’interprétation simultanée à distance : de nombreuses entreprises peuvent se la procurer, alors qu’elles n’auraient pas eu le budget pour une interprétation simultanée en présentiel.
De quoi rêver à des perspectives internationales.
Le terme de « traduction simultanée » peut parfois aussi recouvrir une réalité bien différente : celle de l’interprétation simultanée non plus par des humains professionnels, mais par des machines.
Il s’agit d’un programme informatique (comme Google Translate ou Reverso) qui vous propose la traduction immédiate et gratuite d’un texte court et simple.
Vous entrez votre texte en langue source dans la colonne de gauche, et le programme vous propose aussitôt une traduction en langue cible dans la colonne de droite.
Pour donner les grandes lignes d’un texte ou traduire une simple phrase de contact, ce type de traductions automatiques rend bien des services au quotidien.
Cependant, attention : malgré les progrès permis par le deep learning, Google translate ne peut toujours pas remplacer une traduction simultanée humaine.
Pourquoi ? Parce que même simultanée, une traduction n’est pas qu’une traduction : c’est une mise en dialogue, toujours consciente, artisanale et minutieuse, de deux cultures, de deux représentations du monde, de deux humours opposés parfois.
Ce que seul un humain peut comprendre et retranscrire dans une autre langue, une autre sensibilité, un autre rapport au monde.
Enfin, le terme de « traduction simultanée » peut parfois désigner un dernier type de traduction : la traduction dite vocale.
Il s’agit d’écouteurs à placer dans l’oreille, et qui traduisent vocalement dans votre langue ce qu’ils entendent autour de vous en langue étrangère. Une petite révolution à venir pour les touristes !
Pour conclure, le métier de traducteur cache bien des nuances derrière le terme générique de « traduction simultanée ».
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.