Pourquoi faire relire vos traductions ?
Afin qu’un texte soit bien traduit, il y a tout un cheminement que le traducteur doit réaliser. Dans un premier temps par exemple, il doit faire un état des...
Afin qu’un texte soit bien traduit, il y a tout un cheminement que le traducteur doit réaliser. Dans un premier temps par exemple, il doit faire un état des...
Découvrez notre sélection de formations pour apprendre à maîtriser le webdesign. L’article 5 formations pour devenir webdesigner a été publié sur BDM.
L’organisme de formation Montuteur.fr lance un nouveau programme pour permettre aux commerçants de concevoir facilement leur site marchand avec Shopify....
Après avoir été lancé aux États-Unis en mars dernier, YouTube Shorts va être déployé pour tous les utilisateurs en France dès cette semaine. L’article...
Découvrez le type de compte qui correspond le mieux à votre utilisation d’Instagram : personnel, professionnel ou créateur. L’article...
Qu’est-ce que le doxing en ligne : un énième nouveau terme tech à la mode ou un véritable phénomène ? Issu de la contraction de « drop » et...
Les métas directives pour les robots (parfois appelées « balises méta robots ») sont des éléments de code qui fournissent des instructions sur la manière dont...
Pour un graphiste, un portfolio est essentiel. Il ne s’agit cependant pas du seul métier où montrer ses créations présente une certaine importance. C’est le...
En plus d’effectuer une relecture, il est parfois nécessaire d’utiliser des correcteurs orthographiques en ligne pour vérifier vos textes. Voici donc une liste...
Le Growth Hacking désigne l’art et la manière d’utiliser des astuces plus ou moins automatisées pour accroître sa visibilité et la croissance de son...
Afin qu’un texte soit bien traduit, il y a tout un cheminement que le traducteur doit réaliser. Dans un premier temps par exemple, il doit faire un état des lieux de sa...
Afin qu’un texte soit bien traduit, il y a tout un cheminement que le traducteur doit réaliser. Dans un premier temps par exemple, il doit faire un état des lieux de sa traduction, comprendre le sujet et ce n’est que lorsqu’il aura tout analysé qu’il passera à la traduction.
La dernière étape une fois la traduction réalisée consistera à relire la traduction. Il peut arriver malgré une relecture de qualité que celle-ci comporte tout de même des erreurs et oublis.
Dans ce cas, peu importe l’importance du texte traduit, nous vous conseillons vivement de faire relire vos écrits. Si vous vous demandez encore pour quelle raison effectuer cela, découvrez la réponse dans cet article.
Si vous pensez que la relecture d’une traduction correspond uniquement à la correction d’éventuelles fautes d’orthographe, vous faites erreur. En effet, il y a d’autres étapes nécessaires et aspects à considérer.
Par exemple, il est important de vérifier que le texte ait bien le sens du texte initial et qu’il renvoie le même message. Si ce n’est pas le cas, le relecteur devra alors procéder à quelques ajustements.
Dans le cas ou les ajustements seraient trop importants, il pourra également demander au traducteur de reprendre sa traduction. La relecture d’une traduction consiste alors à réaliser toutes ces étapes :
Afin que la traduction soit de qualité et qu’elle corresponde également aux souhaits du client, il est important qu’elle soit relue. Au-delà de cela, faire relire une traduction possède de multiples avantages non négligeables.
Par exemple, grâce à la relecture, vous gagnerez probablement en exactitude de propos.
Si vous êtes dans l’objectif de vous étendre à l’international et donc de conquérir un nouveau marché, avoir une traduction de qualité ou les expressions et anecdotes sont adaptées au pays améliorera certainement votre image.
Vous serez alors mieux vu et gagnerez des chances de plaire à votre futur public.
Aussi, en fonction du domaine pour lequel la traduction est réalisée, vous pouvez avoir besoin de demander une traduction. La traduction dans le secteur juridique est ici un très bon exemple ou il faut presque systématiquement une relecture.
Il en va de même pour le secteur médical qui est lui aussi très à risque et ou un second avis peut parfois permettre de sauver des vies.
Evidemment, le traducteur professionnel spécialisé dans le médical ne fait pas toujours d’erreur de ce genre, il est juste plus prudent au vu de l’importance de l’écrit de bien être sûr que tout soit inscrit et que ce soit correctement traduit.
En fonction du volume traduit, il est parfois nécessaire également de faire relire votre écrit. Tout simplement afin de vérifier que le même style se trouve du début à la fin du texte.
En conservant une cohérence, vous avez plus de chance de plaire à vos lecteurs.
En effet, comme nous le disions plus haut, la relecture d’une traduction va permettre de gagner en qualité de contenu. Ainsi, en incluant une relecture dans votre traduction, celle-ci sera meilleure et peut-être plus aboutie.
Votre travail sera alors reconnu par votre client et vous aurez plus de chances d’avoir de nouvelles traductions à réaliser pour lui.
La relecture d’une traduction devrait normalement être un passage obligatoire avant de rendre votre travail à votre client. Cela est pourtant très régulièrement oublié et considéré à tort comme quelque chose d’optionnel.
Pourtant, la relecture permet vraiment de gagner et sur de nombreux points. Vous permettez à votre client d’être beaucoup plus apprécié et crédible dans le pays qu’il convoite par exemple.
Aussi, en fonction du domaine, il est nécessaire de faire relire votre traduction, cela s’avère assez vrai dans le secteur médical par exemple.
Enfin, pour obtenir une relecture de traduction de qualité de votre écrit, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.