Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale  ?

Afin de proposer des traductions de qualité, il est important de bien maîtriser tous les rouages d’une langue. Pour cela, il est important de bien apprendre toutes les...

Publié par Elodie

Afin de proposer des traductions de qualité, il est important de bien maîtriser tous les rouages d’une langue.

Pour cela, il est important de bien apprendre toutes les spécificités et de ne traduire qu’une à deux langues. Il peut y avoir une exception à cela, c’est lorsque le traducteur traduit pour sa langue natale.

Il y a d’ailleurs de nombreux avantages à demander les services d’un traducteur natif et généralement, il est plus facile pour lui de trouver des clients.

 

En quoi consiste le métier de traducteur ?

La profession de traducteur consiste à effectuer des traductions de documents de tous types vers des langues différentes. Cela signifie par exemple que vous pouvez avoir un roman à traduire de l’anglais vers le français etc.

Ainsi le traducteur doit bien maîtriser les langues qu’il traduit. Il est d’ailleurs conseillé qu’un traducteur ne traduise que pour sa langue natale pour de nombreuses raisons que nous allons voir dès maintenant.

Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale
Source : pixabay.com

 

Plus de facilités à reformuler et à adapter sa traduction

En traduisant des contenus uniquement dans sa langue natale, cela permet de proposer des traductions parfaitement abouties et compréhensibles de tous et par tous.

Dans ce cas, il peut aussi apporter des informations plus pertinentes et qui permettent alors au lecteur de mieux s’immerger dans le texte. Les phrases et termes seront alors adaptées à la langue.

 

Le vocabulaire utilisé est plus riche

Lors d’une traduction dans sa langue natale, il est plus simple pour le traducteur de proposer un vocabulaire riche et qui est le plus simple à comprendre pour les futurs lecteurs. Il peut également apporter un regard neuf et adapté au pays.

Les exemples peuvent alors différer afin d’être toujours le plus pertinent possible.

Prenons l’exemple d’un traducteur suédois qui traduit des documents provenant du Mexique, si des exemples relatifs à la météo sont pris, il sera plus pertinent d’adapter ces derniers au climat très différent de la Suède.

Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale
Source : plexels.com

 

Il possède une meilleure maîtrise des complexités de la langue

Toutes les langues sont complexes, elles ont toutes leurs expressions, leurs exceptions et seul un natif pourra maîtriser cela parfaitement.

Non pas qu’il soit impossible de maîtriser parfaitement une langue qui n’est pas sa langue natale, mais dans le cas d’une traduction, cela s’avère plus rassurant pour le client.

Les expressions et termes particuliers sont ainsi parfaitement maîtrisés de la personne et seront placés également au bon endroit dans le texte.

Le vocabulaire technique et les spécificités de la grammaire sont pour le traducteur natif normales et habituelle, le gain de temps en traduction est alors non négligeable.

 

Il est plus compétitif sur le marché

Si vous avez le choix entre deux traducteurs, l’un a appris la langue par le biais de ses études et des multiples voyages réalisés et le second est tout simplement originaire du pays, que feriez-vous ?

La majorité des personnes aurait choisi la personne native du pays en question. On considère que la langue est mieux maitrisée, plus aboutie et qu’il est possible de retranscrire beaucoup plus d’informations par le biais d’une personne originaire du pays.

Ainsi, voici une des raisons pour laquelle il est plus intéressant de traduire uniquement dans sa langue.

 

Il est capable de traduire des sujets plus complexes

Le fait de maîtriser parfaitement la langue fait que le traducteur natif est capable d’avoir une meilleure maitrise des sujets qu’il traduit. Ainsi, cela ne pourra que se ressentir dans ses écrits.

En tant que traducteur natif, vous serez beaucoup plus intéressant et capable de vous démarquer des autres en traduisant votre langue uniquement. Cela ne pourra que vous être bénéfique et la satisfaction de vos clients sera pratiquement acquise.

La profession de traducteur est assez complexe, il faut être capable de comprendre beaucoup de chose avec parfois assez peu d’informations.

L’avantage d’exercer ce métier en étant natif est que vous pouvez aller puiser beaucoup plus loin dans vos ressources pour présenter une traduction qui saura plaire aux autres.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité et réalisée par un traducteur natif, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Les 4 balises HTML importantes pour le SEO

Le SEO est une discipline (voire un art), en perpétuelle évolution. C’est pourquoi il demande de se tenir régulièrement informé pour...

Publié le par Charlene Vella
Webmarketing

La CNIL clarifie la situation sur les cookie walls : ce qu’il faut savoir

La CNIL se positionne concernant la pratique du cookie wall qui est adoptée par certains sites web et applications mobiles.

Publié le par Estelle Raffin