Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

6 astuces pour vos traductions juridiques

Lors du développement à l’international d’une société, il y a des impératifs à prévoir très longtemps en avance. La traduction de vos documents juridique fait partie des éléments...

Publié par Elodie

Lors du développement à l’international d’une société, il y a des impératifs à prévoir très longtemps en avance. La traduction de vos documents juridique fait partie des éléments à considérer rapidement.

Cela nécessite de bien s’organiser afin de trouver le ou les bons traducteurs ainsi que de prévoir un planning d’organisation.

S’il s’agit de la première fois où vous faites appel à un traducteur professionnel, nous allons ici vous donner tous les conseils afin que la traduction de vos documents juridiques se déroule dans les meilleures conditions.

 

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel pour traduire ses documents juridiques ?

Lors de la conquête d’un nouveau pays, il est important de mettre en place une stratégie marketing qui permettra de convaincre les futurs clients mais aussi, de présenter aux instances administratives du nouveau pays des documents juridiques de qualité.

Par exemple, pour que la négociation se déroule en votre faveur, il est préférable d’éviter les contresens qui peuvent vous faire perdre une négociation mais aussi, vous faire perdre en crédibilité face à votre nouveau marché.

Si vous souhaitez mettre toutes les chances de votre côté pour réussir, cela passe également par une traduction de documents d’excellente qualité.

Aussi, il est très important d’être conforme à la législation du pays, tant sur la mise en forme du document que sur le fond. Un bon traducteur juridique connaîtra parfaitement cela.

 

Quelques conseils pour réussir votre traduction juridique

1. La clef : la confidentialité

En tant que traducteur professionnel, vous devez impérativement respecter la confidentialité de l’entreprise. Les documents juridiques ou financiers font partie des pièces maîtresses d’une entreprise.

Il est alors très important de fournir une attestation sur l’honneur de non divulgation. Cela permet de rassurer votre client et ainsi, de travailler de façon sereine grâce à un climat de confiance.

2. Certifier les documents

En fonction des pays et des documents traduits, il peut arriver que l’on vous demande de certifier la bonne traduction de vos documents. Pour cela, il faut être traducteur assermenté.

Cela signifie que vous possédez un agrément vous permettant de réaliser des traductions officielles dans le pays. En tant que traducteur, il est donc important de connaître la réglementation des pays afin de pouvoir proposer des documents viables à votre clients.

3. La gestion des délais pour un traduction juridique est primordiale

Il s’agit effectivement d’un critère à prendre en compte dès le dépôt de votre candidature réalisé, la gestion des délais.

Le droit étant, de manière générale et dans de nombreux pays très réglementé, il est important de respecter les délais et d’avoir une excellente organisation.

Si vous devez traduire l’intégralité des pièces juridiques d’une société, il faudra alors bien optimiser votre temps et vous montrer disponible et rapide.

Afin de rassurer votre client, il sera toujours très intéressant de lui répondre dans la journée, et de tenir vos délais.

Astuces traduction juridiques
source : pixabay.com

4. Toujours vous montrer disponible

La disponibilité pour votre client est très importante. Elle montre en effet que vous êtes toujours prêt à lui répondre et à gérer l’urgence si elle était amenée à se présenter.

Avec les délais raccourcis et très précis liés à ce domaine, répondre rapidement aux demandes de votre prospect sera toujours très bien perçu.

5. Avoir une bonne expérience du domaine

Il est très intéressant pour le directeur de l’entreprise souhaitant se développer à l’étranger de savoir que le traducteur professionnel qu’il missionne sait de quoi il parle.

En effet, cela permet de garantir votre bonne connaissance du milieu pour lequel vous réalisez les traductions.

6. Anticiper avec le client quelques points

Afin que tout se passe sans encombre, il est important, voire primordial, d’anticiper certains aspects.

Tout d’abord, les dates de rendu doivent être connues et fixées au commencement du projet.

Notre conseil
Nous vous conseillons par ailleurs, de prévoir une période de relecture avec votre client avant la date légale.

Aussi, il est important, de proposer une pagination similaire sur tous vos documents afin d’homogénéiser le rendu final.

Astuces traduction juridiques
source : freepik.com

La traduction de documents juridiques est un domaine particulièrement technique et qui propose au gérant de la société de proposer des documents conformes à la législation du pays convoité mais aussi, des écrits de qualité.

Cela est très important pour l’image de la société, d’autant qu’il s’agit le plus souvent des premiers documents regardés.

Ainsi, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé sur Traduc.com.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

LinkedIn : 5 mauvaises techniques de vente à abandonner d’urgence

Outil de vente incontournable, LinkedIn s’impose de plus en plus comme un réseau social de prédilection pour les commerciaux et les entreprises. Cependant, les...

Publié le par Celine Albarracin
Webmarketing

Iris, le clone de SIRI pour Android

Si vous suivez un temps soit peu l’actu mobile alors vous n’avez pas pu passer à travers la vague d’Apple et de la nouvelle fonctionnalité phare de son nouvel...

Publié le par Team WebActus