Utiliser un mémoire de traduction et glossaire pour vos traductions
Lors de la traduction d’un document, de nombreux paramètres sont à considérer ainsi qu’à réaliser. Le glossaire de traduction est alors un outil précieux qui...
Lors de la traduction d’un document, de nombreux paramètres sont à considérer ainsi qu’à réaliser. Le glossaire de traduction est alors un outil précieux qui...
Mozilla déploie sa dernière mise à jour Firefox 89 avec un nouveau design et une interface plus intuitive et épurée. L’article Mozilla Firefox 89 est...
Le community manager est la personne qui diffuse les valeurs d’une marque sur les réseaux sociaux. Il participe également à la fidélisation de la clientèle....
Découvrez comment activer le mode loop, qui permet de regarder une vidéo YouTube en boucle. L’article YouTube : comment regarder une vidéo en boucle...
Digital School of Paris forme les futurs experts du digital sur des métiers à forte employabilité. Découvrez les différents cursus enseignés par des...
De JavaScript à Python, en passant par Java ou C, retrouvez les langages de programmation les plus populaires auprès des développeurs et des entreprises....
Si votre webinar de la semaine ou du mois a été un franc succès et que cela vous a permis de gagner de nouveaux inscrits et clients potentiels, sachez qu’il...
Lorsque vous ajoutez un appel à l’action convaincant dans n’importe quel contenu (comme une landing page ou un billet de blog) vous vous donnez le moyen de...
Toutes les entreprises naissantes cherchent à créer un logo unique, adapté à l’activité de la marque et qui capte l’attention de leur public cible. Le logo...
Découvrez une vue d’ensemble des métiers du web en 2021 ainsi que leurs perspectives d’évolution dans un environnement en mouvement constant. L’article...
Lors de la traduction d’un document, de nombreux paramètres sont à considérer ainsi qu’à réaliser. Le glossaire de traduction est alors un outil précieux qui semble indispensable...
Lors de la traduction d’un document, de nombreux paramètres sont à considérer ainsi qu’à réaliser. Le glossaire de traduction est alors un outil précieux qui semble indispensable afin d’avoir une traductio02n précise et claire.
Aussi, cela permet au traducteur de se démarquer de ses concurrents en proposant dans son écrit un résultat qui correspond parfaitement aux attentes de son client.
Toutefois, afin que cet outil devienne réellement bénéfique, il convient de savoir le rédiger correctement. Voici donc dès à présent quelques conseils.
Le glossaire peut également se nommer lexique. Il s’agit d’un outil qui regroupe les termes techniques complexes ou bien, les plus fréquents lors de la traduction d’un document.
Celui-ci va alors donner les définitions afin que la traduction soit la plus compréhensible possible pour le lecteur du document. Aussi, il peut y figurer les différentes abréviations qui y sont présentes. Il s’agit s’un outil novateur et qui vise à aider à la compréhension du client.
Il est vrai que l’on peut se demander le véritable intérêt du glossaire ou mémoire de traduction. Toutefois, après avoir compris l’intégralité de son enjeu, il devient un véritable outil qui pourrait devenir indispensable au fil des années.
Cela permet donc de savoir que le traducteur a réalisé des traductions de qualité. En effet, on remarque les différents termes techniques utilisés et l’on peut constater qu’ils sont parfaitement en accord avec le sujet mais aussi, que la définition correspond.
En d’autres termes, vous pouvez alors vous assurer de la bonne qualité de travail du traducteur.
Le glossaire à l’avantage de présenter de nombreuses qualités, en voici les principales :
De plus en plus souvent, le glossaire est fourni au format Excel. Il s’agit simplement d’un dictionnaire qui reprend donc les termes techniques et fourni leur définition. Le traducteur peut alors s’appuyer sur cet outil afin de gagner en clarté lors de la réalisation de sa traduction.
Afin que celui-ci soit le plus simple d’utilisation, il est recommandé lors de sa création de ne pas placer de phrase complète mais uniquement des mots-clés.
Proposer des synonymes permet en effet d’enrichir considérablement le glossaire. Cela permet en effet d’avoir un contenu plus diversifié tout en proposant des définitions claires et précises.
Il est également important de proposer des termes équivalents qui sont les plus courants.
Ainsi, cela va permettre au traducteur de placer les bons termes et surtout, ceux qui sont le plus fréquemment utilisés dans le pays ainsi qu’au sein même de la société.
Le choix des termes est donc une étape importante pour un glossaire de qualité, nous vous conseillons vivement de ne pas négliger cette étape en demandant l’aide d’un traducteur professionnel.
Ce qui est important dans un glossaire, c’est de proposer des termes techniques spécifiques. C’est-à-dire qu’il vous faut proposer un vocabulaire adapté à votre audience mais aussi, aux termes techniques les plus couramment employés.
Le glossaire de traduction est un outil puissant qui permet de garder une ligne directrice dans les traductions que vous réalisez.
Ainsi, cela permet de conserver une certaine cohérence de votre vocabulaire tout en permettant au traducteur de gagner du temps grâce aux définitions présentes dans le glossaire.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre glossaire, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.