Comment traduire un contrat de vente ?
En général, il ne peut être que positif de bien traduire un document. Mais cela devient impératif lorsqu’il sera question de traduire certains documents à...
En général, il ne peut être que positif de bien traduire un document. Mais cela devient impératif lorsqu’il sera question de traduire certains documents à...
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients...
De nos jours, la présence des réseaux sociaux dans notre vie est de plus en plus importante. C’est d’ailleurs pour cela qu’il est important pour une société...
Vous souhaitez vous implanter dans un nouveau pays ou la langue parlée est différente ? Vous devez donc traduire votre site internet ? Cela dans le...
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu...
Il existe de nombreuses méthodes qui permettent de fidéliser ses clients et l’email marketing est depuis quelques années très à la mode. Il permet en effet à...
Avec la mondialisation et l’internationalisation des entreprises, il est de plus en plus courant de devoir traiter avec des entreprises étrangères. Afin de se...
Support devenu indispensable pour une bonne image marketing, le packaging a su faire sa place dans le monde commercial d’une société. Il est toutefois méconnu...
La traduction des comptes annuels est un exercice délicat qui demande les compétences d’un traducteur aguerri. Le traducteur doit en effet connaître le monde...
Dans de nombreux domaines, il est important de rester présent et dynamique afin de continuer à attirer de nouveaux clients. C’est alors le cas dans l’univers...
En général, il ne peut être que positif de bien traduire un document. Mais cela devient impératif lorsqu’il sera question de traduire certains documents à valeur juridique comme...
En général, il ne peut être que positif de bien traduire un document. Mais cela devient impératif lorsqu’il sera question de traduire certains documents à valeur juridique comme les contrats de vente.
En effet, les enjeux sont alors si grands qu’il est important de bien faire attention à ne faire figurer dans le texte aucun élément qui pourrait créer un litige. On vous explique comment bien traduire ce genre de contenu.
Un contrat de vente est une convention par laquelle deux personnes se lient. L’une s’oblige à léguer, livrer ou céder une chose ou un service à une autre qui s’engage à payer en échange du de l’apport de la première. Ce type de contrat est considéré comme faisant partie des contrats spéciaux et est régit par l’article 1582 du Code civil du droit français.
De nombreuses caractéristiques doivent être présents pour valider. Doivent absolument figurer le prix, la chose (bien ou service), les mentions légales, les conditions générales de vente et le transfert de propriété.
Il faut également faire apparaître les dénominations des parties. Voyons cela plus en détail, car l’absence des mentions obligatoires pourra aboutir à la nullité du contrat .
Au contrat doivent figurer les dénominations des parties qui vont procéder à la vente et à l’achat. De nombreuses informations doivent figurer sur eux afin qu’ils puissent être parfaitement identifiables. Il peut s’agir d’entreprises ou de particuliers, mais aucun d’eux n’est exempt de faire figurer des informations comme le nom, le prénom, les coordonnées et tout ce qui permet d’identifier les parties.
Le contrat de vente doit absolument comporter une description complète du bien ou du service qui va être vendu afin que personne ne se fasse flouer. L’acheteur doit obtenir exactement ce pour quoi il a payé et le vendeur doit pouvoir obtenir un prix raisonnable pour ce qu’il vend.
En effet, tout déséquilibre entre les prestations (la chose contre de l’argent) pourra être sanctionné. Les prestations peuvent être très diverses. Il peut s’agir d’un bien comme une confiserie ou une maison ou d’un service comme la livraison à domicile, le service après vente ou un cours de musique.
Le prix est ce qui va permettre de différencier la vente de la donation. Dans cette dernière, il n’y a pas de contrepartie financière contre la chose. Le prix est également ce qui permet de distinguer la vente de l’échange, dans lequel la contrepartie n’est pas l’argent mais une autre chose. Le prix doit être déterminé ou déterminable, sinon il ne s’agit pas d’une vente et le contrat sera nul.
Dans le cas où le prix est déterminé, l’acheteur sait en amont combien il va payer. Dans le cas où l’acheteur connaît le prix au moment de la livraison, il faut que les éléments qui permettent de poser le prix soit dans le contrat de manière à ce que celui-ci soit précis et objectif afin qu’il ne puisse pas être remis en cause. Le prix doit impérativement être accompagné de la devise de référence.
Les conditions générales de vente rentre dans les éléments qui doivent figurer au contrat car elles permettent d’encadrer les relations commerciales dans le cas où l’un des parties est un professionnel. Le vendeur professionnel doit les communiquer au client consommateur car il s’agit d’une obligation légale d’information. Si le client est un professionnel, cette fois, le vendeur est tenu de donner accès à ces informations s’il en fait la demande.
Pour bien traduire un contrat de vente, il est impératif de faire figurer tous les éléments qui sont présents dans le contrat source. Il s’agira alors de respecter les contraintes formelles en mettant tous les éléments dans le même ordre mais aussi de rendre cette traduction la plus fidèle possible afin d’éviter tout litige.
Le vocabulaire utilisé doit donc être le plus approprié en prenant en compte le vocabulaire spécifique du domaine juridique et les contraintes dû à la localisation. En effet, la traduction sert surtout dans le cas où les deux parties ne sont pas de la même nationalité, ce qui peut faire intervenir deux États différents et donc plusieurs textes de loi. La maîtrise des termes et des structures est donc indispensable.
Dans ces conditions, il peut être intéressant pour vous de faire appel à un traducteur spécialisé afin d’assurer la fiabilité de la traduction de vos contrats de vente.
Les traducteurs spécialisés de Traduc.com ont les connaissances requisses en terminologie et en cadre juridique pour produire un travail minutieux et fiable, respectant l’homogénéité du contenu, l’exactitude du texte ainsi que la mise en page appropriée pour des textes de cette nature.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.