Comment bien réussir sa traduction web ?
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients...
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients...
De nos jours, la présence des réseaux sociaux dans notre vie est de plus en plus importante. C’est d’ailleurs pour cela qu’il est important pour une société...
Vous souhaitez vous implanter dans un nouveau pays ou la langue parlée est différente ? Vous devez donc traduire votre site internet ? Cela dans le...
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu...
Il existe de nombreuses méthodes qui permettent de fidéliser ses clients et l’email marketing est depuis quelques années très à la mode. Il permet en effet à...
Avec la mondialisation et l’internationalisation des entreprises, il est de plus en plus courant de devoir traiter avec des entreprises étrangères. Afin de se...
Support devenu indispensable pour une bonne image marketing, le packaging a su faire sa place dans le monde commercial d’une société. Il est toutefois méconnu...
La traduction des comptes annuels est un exercice délicat qui demande les compétences d’un traducteur aguerri. Le traducteur doit en effet connaître le monde...
Dans de nombreux domaines, il est important de rester présent et dynamique afin de continuer à attirer de nouveaux clients. C’est alors le cas dans l’univers...
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont...
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients sur un marché encore...
Pour une société ou un blog qui souhaite se diversifier à l’international, la traduction web est un outil puissant qui permet de trouver de nouveaux clients sur un marché encore non exploité par l’entreprise.
L’importance de la traduction est donc capitale et demande de nombreuses qualités qu’un bon rédacteur doit avoir.
Afin de bien réussir sa traduction web, voici tous les conseils que nous avons pu récolter.
La traduction web consiste à traduire les éléments présents sur un site internet. Les descriptions de produits, les articles de blog, les mentions légales etc.
Il est aussi nécessaire de traduire tous les éléments qui sont propres au langage du web avec les meta descriptions et les meta title.
Ainsi, cela permet d’homogénéiser le site à une seule langue et cela permet de gagner en crédibilité aux yeux client.
Afin que la traduction web soit optimale et satisfaisante, il est demandé que de nombreux paramètres et services soient réalisés. Cela passe de nombreux paramètres qui peuvent parfois être assez différents :
Connaître le domaine et les produits pour lesquels vous réalisez une traduction vous permet facilement de vous placer en tant que consommateur direct.
Ainsi, vous pouvez gagner du temps simplement et aussi, apporter un autre regard et donner des définitions qui peuvent être plus précises et plus facilement comprises par le nouveau consommateur.
Connaître le domaine de façon générale permet aussi de gagner un temps précieux et surtout, une traduction de bonne qualité.
Lors de la traduction d’un site web, il n’y a pas que le contenu « visible » par l’utilisateur qu’il est important de traduire.
En effet, toute la partie propre à la rédaction web et particulièrement au référencement naturel doit également bénéficier d’une traduction.
Par exemple, l’intégralité des méta descriptions doit être adaptée dans la langue traduite.
Il faut en effet avoir de bonnes notions en rédaction web pour que la traduction web réponde aux exigences du client.
En adaptant cela à la traduction web, vous garantissez à votre client un site parfaitement optimisé et qui sera en haut des moteurs de recherches.
Que ce soit pour gagner en organisation ou bien pour anticiper les futures dépenses, l’anticipation en traduction web est importante. Elle permet de prévoir comment organiser le site en fonction des différentes langues dans lesquelles celui-ci sera traduit.
Il est donc plus avantageux de prévoir en amont la traduction web d’un site.
Les visuels d’un site comme les schémas, l’infographie sont des ressources présentes sur de nombreux sites et qui demandent aussi d’être traduits correctement.
Beaucoup plus utilisés qu’auparavant par les visiteurs d’un site, il s’agit d’un outil puissant qui demande une traduction précise.
Les visuels d’un site permettent le plus souvent de comprendre le fonctionnement ou les points clefs d’une idée, la traduction doit donc être simple et comprise facilement par tous.
Avec une traduction claire et précise, vous augmentez votre crédibilité auprès de vos futurs clients.
Les traductions littérales ne sont pas les systèmes qui vous permettront d’avoir une traduction de bonne qualité.
Elles ont l’avantage d’être obtenues assez rapidement grâce à de nombreux logiciels mais ne valent pas l’expertise d’un traducteur.
Pour des descriptions de produits, il est aussi demandé une traduction de bonne qualité et de ce fait, d’avoir recours à un traducteur spécialisé.
La traduction web est un domaine qui demande des connaissances précises sur le domaine. Il faut en effet connaître la rédaction web et aussi, idéalement, le thème sur lequel vous traduisez.
Ainsi, la traduction se fera plus fluidement et les lecteurs le ressentiront directement. Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site web, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.