Comment la traduction impacte-elle le web design ?
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu...
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu...
Il existe de nombreuses méthodes qui permettent de fidéliser ses clients et l’email marketing est depuis quelques années très à la mode. Il permet en effet à...
Avec la mondialisation et l’internationalisation des entreprises, il est de plus en plus courant de devoir traiter avec des entreprises étrangères. Afin de se...
Support devenu indispensable pour une bonne image marketing, le packaging a su faire sa place dans le monde commercial d’une société. Il est toutefois méconnu...
La traduction des comptes annuels est un exercice délicat qui demande les compétences d’un traducteur aguerri. Le traducteur doit en effet connaître le monde...
Dans de nombreux domaines, il est important de rester présent et dynamique afin de continuer à attirer de nouveaux clients. C’est alors le cas dans l’univers...
Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont...
Traduire une campagne marketing, pour quoi faire ? La mise en œuvre d’une stratégie marketing sur le marché national est déjà un travail conséquent, en...
La prospection est primordiale pour le développement commercial des entreprises B2B. Souvent mal maîtrisée et chronophage, elle peut être automatisée et...
Suite à la fin de la prise en charge d’Adobe Flash par les PC sous Windows, Microsoft va supprimer le logiciel de Windows 10 via une mise à jour....
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu importe le pays. En effet,...
Sur un site internet, il y a de nombreux paramètres à prendre en compte pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible et ce, peu importe le pays. En effet, la traduction peut avoir un impact direct sur le web design.
Aussi, lors de l’élaboration du site web, la traduction des contenus se trouve souvent comme le dernier paramètre réalisé avant le lancement du site.
Toutefois, l’expérience montre que ce n’est pas le choix le plus judicieux et que tout doit être réalisé de façon précise. Voici quelques pistes pour comprendre que la traduction de votre site internet influe directement sur le design du site.
En effet, chacune des langues possède ses particularités tant sur les mots que sur les signes.
Il peut alors y avoir, d’une langue à l’autre des symboles différents, un ordre de mot inversé et de nombreuses spécificités qui font que le design du site est impacté.
Il est d’ailleurs fréquent de remarquer que les phrases ne sont pas de la même longueur en fonction de la langue, il faut alors anticiper ce paramètre lors du développement du site pour conserver une cohérence peu importe la langue traduite.
Il est effectivement de traduire tous les contenus présents sur un site internet. Les textes présents sur les pages sont évidemment les éléments principaux mais, pour que l’expérience de l’utilisateur soit la plus agréable possible, tout doit être traduit.
Certains éléments sont fréquemment oubliés et, en plus de rendre cela désagréable pour le lecteur, le design de votre site se trouve dégradé car tout n’est pas uniforme.
Si vous oubliez de traduire une Meta Description en espagnol qui contenait une question, il vous manquera des symboles et probablement que ce sera le même cas pour le titre de l’onglet.
En fonction des cultures des pays ou vous traduisez, certaines explications demanderont davantage d’informations que d’autres. Les définitions et descriptions des produits devront être adaptées en fonction des connaissances et de la culture des pays.
Cela permet à la fois, d’avoir un contenu adapté à vos clients et aussi, d’améliorer l’image de votre société car vous montrez votre capacité d’adaptation.
Aussi, cela impacte de façon directe le design du site. En ayant des textes et descriptions plus ou moins longues, vous devrez adapter les formats.
Qu’il s’agisse d’un schéma, d’une infographie ou d’un graphique, il est important de traduire les éléments graphiques du site internet ou de la société.
En faisant cela, vous démontrez de nouveau votre importante capacité d’adaptation et, si votre site internet vise à faire acheter un produit, vous augmenterez vos chances d’avoir de nouveaux clients car vos explications seront correctement traduites.
Toutefois, il est important d’adapter tous les dispositifs graphiques pour que le design du site conserve sa ligne directrice.
La traduction des contenus n’impacte pas uniquement les sites internet des sociétés ou blogs. En effet, les réseaux sociaux sont aussi touchés par cela lorsque vous prévoyez une description, une publication de schéma ou de vidéo.
Le web design de votre publication devra donc être adapté afin de convenir aussi bien aux réseaux sociaux qu’à votre fonctionnement au sein de votre société.
Par exemple, si vous avez pour habitude de faire des descriptions très courtes, il faudra probablement adapter le contenu du texte dans une autre langue afin que cette règle soit conservée partout.
La traduction est un paramètre à ne pas négliger et à prendre en compte des les débuts de la traduction d’un site. L’impact qu’elle possède peut parfois faire évoluer considérablement le design d’un site, il est donc important d’en aucun cas la négliger.
En considérant rapidement la traduction sur votre site, vous améliorerez le rendu visuel mais surtout l’expérience utilisateur.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de votre site web et de tous les contenus qu’il possède, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.