Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

3 éléments à traduire dans un flyer

Vous recherchez à vous étendre à l’international en faisant traduire vos supports de communication et particulièrement vos flyers ? C’est une excellente idée qui vous...

Publié par Elodie

Vous recherchez à vous étendre à l’international en faisant traduire vos supports de communication et particulièrement vos flyers ? C’est une excellente idée qui vous permettra d’élargir votre portefeuille de clients.

Toutefois, avant de réaliser la traduction de vos brochures, il vous faut connaître les bonnes pratiques en matière de traduction de supports de communication, cet article va vous guider pour que vos flyers soient parfaitement bien traduits.

 

Un flyer, qu’est-ce que c’est ?

 

Avant de vous lancer dans la traduction de votre flyer, il peut être intéressant de savoir ce que c’est. Il s’agit d’un support de communication visant à faire de la publicité pour la société. Généralement de petite taille, il peut ainsi être distribué facilement aux personnes, sur les voitures etc.

 

Pourquoi faire traduire votre flyer ?

Vous souhaitez vous étendre à l’international et, de ce fait, adapter vos supports de communication mais vous hésitez encore ? la traduction de vos contenus est l’un des meilleurs moyens de convaincre votre nouvelle clientèle.

En traduisant vos brochures commerciales vous vous rapprochez ainsi de vos futurs clients, vous communiquez beaucoup plus facilement avec et cela n’aura que de bonnes répercussions sur vos ventes futures.

Vous pourrez aussi améliorer votre notoriété à l’international. En effet, une société traduisant dans la langue du pays ou elle souhaite se développer est beaucoup mieux vue qu’une entreprise qui ne s’adapte pas au pays.

 

 

Tout ce qu’il faut traduire dans vos flyers

 

Avec ce que nous venons de vous expliquer, vous devez à présent mieux comprendre le grand intérêt qu’il y a à faire traduire vos flyers. Toutefois, il ne faut pas les traduire mot pour mot, il faut s’adapter aux spécificités de la langue, aux éventuelles expressions.

Si par exemple, votre titre en français rime, le rendu en anglais pourrait être différent et ne pas rimer. Il faut donc, dans ce cas, demander l’aide d’un traducteur professionnel ou d’une agence de traduction de contenus. Ils possèdent le savoir faire et la connaissance dans ce genre de méthode et vous accompagneront dans votre projet.

1. Le titre

 

Comme nous l’évoquions précédemment, le titre est un élément important à faire traduire, si ce n’est le plus important. Le titre général de votre flyer est important, mais il en va de même pour les sous-titres de votre document.

Ils permettent au client de trouver l’information et, un bon titre suscite davantage l’intérêt d’une personne, c’est un peu comme votre slogan mais à l’écrit.

 

2. Les descriptions

 

Lorsque vous réalisez la traduction de votre flyer, les descriptions et le contenu est important, et sa traduction, à ne pas négliger. Tout d’abord, l’introduction a une grande importance lors de votre traduction. Celle-ci fera que le lecteur sera intéressé par votre document, ou non.

Bien évidemment, d’autres paramètres entrent en jeu pour intéresser le futur prospect, mais il est toujours conseillé de bien soigner la traduction de votre introduction.

Le reste du texte et de la présentation se doit d’être bien traduit également. Il doit permettre au futur client de comprendre ce que vous avez à lui proposer, pourquoi il devrait choisir votre entreprise.

Les termes spécifiques doivent aussi être traduits avec précaution afin qu’ils soient compris par tous.

 

 

3. Les mentions légales

 

Peu importe où vous distribuerez votre flyer, celui-ci doit contenir quelques informations administratives et, plus particulièrement, les mentions légales. En fonction des pays, le contenu des mentions légales est différent. C’est pourquoi, nous vous conseillons de bien vous renseigner sur le suet en amont. Cela vous évitera d’éventuelles sanctions et amendes.

Vous pouvez, pour être sûr de votre document, le présenter dans le pays afin de le faire valider et vous assurez que tout est en règle. Afin que les mentions légales de votre flyer soient parfaitement rédigées, nous vous recommandons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.

En effet, les mentions légales de votre document doivent être rédigé sans aucune erreur car, le cas contraire pourrait vous poser des problèmes dans le pays ou vous souhaitez vous implanter.

 

 

La traduction d’un flyer ne vous apportera que des avantages. En effet, vous contribuez ainsi à vous implanter dans le pays et, qui plus est, vous vous exportez à l’international tout en vous adaptant à la langue de vos futurs prospects. Pour obtenir une traduction de qualité de votre flyer, confiez-la à notre service de traduction professionnelle : Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Développement web : 10 frameworks incontournables à connaître

Le framework, terme que l’on pourrait traduire par « cadre de travail », peut être définit comme un ensemble d’outils et de...

Publié le par Charlotte Chollat
Webmarketing

Étude : comment la Génération Z utilise-t-elle ChatGPT ?

La plateforme Yubo s’est intéressée à l’utilisation de ChatGPT par la Génération Z. Découvrez les principaux enseignements qui découlent du sondage.

Publié le par Jose Billon