Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment adapter sa stratégie de communication à l’international ?

En communication internationale, il ne suffit pas de traduire vos contenus pour que votre communication soit percutante. Pour être vu, désiré, acheté, il faut réussir à toucher la...

Publié par Elodie

En communication internationale, il ne suffit pas de traduire vos contenus pour que votre communication soit percutante. Pour être vu, désiré, acheté, il faut réussir à toucher la bonne cible de la bonne manière.

Il est donc primordial de définir une bonne stratégie et de s’adapter aux différents pays cibles afin de ne perdre ni temps ni argent (ni espoir). Nous allons vous donner un premier aperçu des éléments importants pour établir cette stratégie entre harmonie et diversité.

 

Quels éléments entrent dans une stratégie de communication à l’international ?

Pour adapter votre stratégie de communication à l’international, il est important de bien avoir en tête tout ce qui rentre dans votre stratégie de communication afin de ne rien oublier. En fonction de votre entreprise, les supports peuvent être différents.

Les plus courants sont cependant les sites internets, les flyers et autres brochures, les affiches, les spots télévisuels ou radiophoniques, les vidéos publicitaires à destination des différents réseaux sociaux, les affiches en ville, etc. Tous ne prendront pas la même importance dans votre stratégie mais aucun ne doit être oublié.

 

 

 

Travailler sur l’harmonisation et la pertinence de vos supports

Adapter, c’est envisager des changements. Et il faudra en faire afin de chacune de vos communications correspondent à votre cible. Cependant, il y a des certaines choses qui doivent persister malgré les adaptations.

En effet, il est important que vous restiez identifiable pour tous peu importe où votre support de communication sera vu. Pour cela, il est important d’adopter une charte graphique qui vous représente et qui sera la même pour tous. Il en va de même pour le logo qui doit être reconnaissable partout, ou votre couleur emblématique qui se doit de rester la même (vous reconnaîtriez un Coca Cola dont l’étiquette serait bleue ?).

Concernant slogan, il peut être intéressant de chercher à conserver certains éléments, au moins l’un des suivants : la musicalité, le rythme, les sonorités. A titre d’exemple, le slogan allemand de Carglass « Carglass repariert, Carglass tauscht aus » peut se chanter sur le même air que la version française « Carglass répare, Carglass remplace ».

 

 

 

Adapter vos pratiques, pas seulement votre contenu

Traduire vos communications est une activité indispensable pour mettre en place une communication à l’international. Mais traduire ne suffit pas car vous ne pourrez pas adopter la même stratégie d’un pays à l’autre. Il faut réfléchir aux pratiques de vos pays cibles. Chercher à produire un contenu globalisé qui pourra plaire à vos cibles quelque soit le pays est une option qui permet de simplifier le processus et réduire les dépenses.

En effet, une publicité, par exemple sur Facebook, peut être diffusée à l’identique dans des dizaines de pays. Mais la communication internationale n’est pas universelle et vous risquez de rater vos cibles si vous ne localiser pas vos communications.

 

 

Par exemple, en France, sont privilégiées les publicités qui font rire ou le discours incitateur, tandis qu’en Allemagne, on attend des publicités qu’elles soient pédagogiques. Vous ne pouvez donc pas proposer la même pub pour les deux publics.

 

Bien choisir son canal de communication

On ne consomme pas l’information ou la publicité de la même façon partout. Si vous visez le nord de l’Europe, il sera intéressant de vous positionner sur un support papier, tandis que dans le sud de l’Europe, là où il faut être, c’est la télévision.

Une offre comparable est-elle déjà présente, dans votre pays cible, sur tel ou tel canal ? Il est important de savoir où être présent pour être certains d’être vu. Télévision ? Journaux ? Flyer à distribuer ? Radio ? Blog ? Réseaux sociaux ? Affiche publicitaire en ville ? Les options sont variées ! Cela peut aussi passer par le choix d’un réseau social en particulier, comme nous l’avons vu précédemment. Alors renseignez vous.

 

 

Faites traduire vos contenus et supports de communications par des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Cookies : la CNIL inflige une amende record de 60 millions d’euros à Microsoft

La raison ? Microsoft n’a pas respecté les règles liées aux cookies sur son moteur de recherche Bing.

Publié le par Valerie Soriano
Webmarketing

La rédaction IA est-elle interdite par Google ?

L’intelligence artificielle générative transforme la création de contenu, offrant des possibilités infinies pour produire des textes de manière rapide et efficace. Mais une...

Publié le par Celine