Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Pourquoi traduire les contenus de vos réseaux sociaux ?

Grâce à internet, il est possible de vendre vos produits partout dans le monde. Afin de vous démarquer et de toucher le maximum de clients, il existe de nombreuses possibilités et...

Publié par Elodie

Grâce à internet, il est possible de vendre vos produits partout dans le monde. Afin de vous démarquer et de toucher le maximum de clients, il existe de nombreuses possibilités et astuces.

L’une d’elle est de traduire vos différents contenus. En effet, si vos publications et articles sont traduits, vos produits seront vus par davantage de personnes. Cette technique est aussi utilisée pour les réseaux sociaux. Vous vous demandez encore comment cela fonctionne ? Nous allons tout vous expliquer dans cet article ?

Comment optimiser la traduction sur les réseaux sociaux ?

Être présent et remarqué sur les réseaux sociaux peut parfois être complexe. En effet, de plus en plus d’entreprises optent pour cette stratégie. Faire sa place sur internet n’est pas une tache à prendre à la légère. Pour cela, nous vous conseillons de faire appel à des professionnels, un Community manager par exemple.

Pour que votre contenu soit visible par tous, nous vous conseillons d’opter pour un traducteur. Idéalement, il faut avoir un traducteur par langue. Toutefois, il faut aussi créer des contenus compréhensibles facilement par tous. Cela passe par le biais de vidéos et de photos adaptées.

 

 

L’optimisation

Avoir des publications vues par le maximum de personnes passe forcément par l’optimisation. C’est un système de référencement naturel géré par Google. C’est-à-dire qu’en fonction de la qualité et de certains critères de Google, votre publication sera plus ou moins vue par les internautes.

Quelques outils pour la traduction sur les réseaux sociaux si vous souhaitez traduire vos contenus sur les réseaux sociaux, quelques outils et clefs sont à connaitre pour réussir à coup à être repéré sur la toile.

 

 

Un mot : l’organisation

Pour réussir vos traductions de contenus, nous vous conseillons d’anticiper au maximum vos publications. Cela passe par la création d’un agenda sur plusieurs semaines à plusieurs mois ou vous planifiez toutes vos publications. Cela permet à la fois de vous organisez mais aussi, de lisser la mission du traducteur sur plusieurs mois.

 

 

Avoir plusieurs réseaux

Si vous souhaitez traduire vos contenus sur les réseaux sociaux, vous devez être présents sur tous les réseaux possibles. En effet, vous serez ainsi visibles par plus de monde.

Aussi, créer un compte par langue sera plus simple pour le lecteur. Cela requiert un peu plus d’organisation de votre côté mais, l’utilisation sera plus appréciée par le l’utilisateur. Cela vous évite aussi d’avoir par exemple, la même publication traduite sur la même page. Cela peut être assez fastidieux pour y trouver l’article dans sa langue.

 

 

Tout traduire

En effet, afin de maximiser vos chances d’être vu sur les réseaux sociaux, vous devez traduire l’intégralité de vos contenus. Cela passe par exemple par les différents liens de vos sites mais aussi, leur description. Grâce à cela, vous serez davantage lu et compris par les utilisateurs.

 

Comment organiser votre entreprise ?

En effet, si vous devez traduire dans de nombreuses langues vos publications, nous vous conseillons d’avoir un Community manager par langue parlée. Cette organisation deviendra très avantageuse pour vous car vous n’aurez qu’un seul interlocuteur par langue. Cela limitera considérablement les incompréhensions ainsi que des allers-retours improductifs.

 

 

Le Community manager devra se charger de gérer les traducteurs, il sera leur responsable. Il sera donc au croisement entre vous et le ou les traducteur.s. Il aura aussi la mission de travailler sur la recherche des mots-clefs les plus pertinents dans sa langue ainsi que de réfléchir aux conséquences de la traduction pour les réseaux sociaux.

En effet, en fonction des langues, la taille de la traduction sera plus ou moins longue. Ce paramètre est à considérer afin de ne pas se faire limiter par certaines plateformes.

 

 

A travers tous ces éléments, on remarque que la traduction des contenus est très importante pour l’évolution de votre entreprise à l’international. En particulier sur les réseaux sociaux. Il s’agit d’une machinerie qui requiert une excellente organisation ainsi qu’une forte anticipation.

La préparation de vos publications est probablement l’élément primordial d’une bonne traduction. Evidemment, avoir des traducteurs de qualité est essentiel. Il est possible pour cela de passer par différents biais comme des agences de traduction ou bien, des plateformes dédiées à cela comme Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Microsoft Teams : comment créer son avatar 3D pour les visioconférences

Les avatars 3D Microsoft Teams sont désormais disponibles pour tous. Découvrez comment les configurer et les utiliser dans vos visioconférences.

Publié le par Jose Billon
Webmarketing

Google Workspace remplace G Suite et rassemble Gmail, Drive, Agenda, Docs, Sheets, Meet…

Le passage de G Suite à Google Workspace est bien plus qu’un simple changement de nom. L’article Google Workspace remplace G Suite et rassemble Gmail, Drive, Agenda,...

Publié le par Arthur Aballea