Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

4 logiciels d’aide à la traduction pour votre site internet

Avoir un projet de site web multilingue est un projet ambitieux. En effet, produire du contenu pertinent et adapté à votre cible dans plusieurs langues n’est pas une mince...

Publié par Elodie

Avoir un projet de site web multilingue est un projet ambitieux. En effet, produire du contenu pertinent et adapté à votre cible dans plusieurs langues n’est pas une mince affaire. La diversité des langues, des cultures et des cibles va complexifier votre projet web. Mais de nombreux outils existent pour vous accompagner dans cette tâche.

Nous allons vous en présenter quatre dans cet article afin que la création d’un site multilingue, notamment la partie traduction, n’ait plus de secret pour vous.

 

1. Localize

Localize est utilisable pour la traduction de sites internet, les applications web et mobiles mais aussi pour d’autres éléments de votre communication comme les sms, les emails, etc. Il propose des outils pour traduire en plus de 80 combinaisons de langues. Certains éléments vous feront gagner du temps comme la détection automatique de la langue du contenu, l’hébergement de votre contenu ou un tableau de bord intuitif.

Grâce à son éditeur contextuel, son glossaire et son guide de style, vous ne risquez pas de vous voir proposer une traduction juste mais sans adéquation au contexte. Sur votre demande, il est également possible d’obtenir une traduction par un être humain et non une machine.

 

 

 

2. Bablic

Bablic vous propose une version test de 14 jours pour voir si l’outil vous convient. Il s’agit tout simplement d’un service de traduction de sites web qui se charge de faire une traduction complète de votre contenu. C’est rapide et simple pour vous. Vous vous connectez à la plateforme, vous donnez l’URL de votre site web en français, vous sélectionnez la langue cible (et cette fois-ci la langue source également) puis vous choisissez un type de traduction. S’offrent à vous les choix suivants : traduction automatique mais modifiable à la main, la traduction type professionnelle modifiable également mais aussi la traduction manuelle pure.

Bablic vous affichera ensuite l’interface telle que pourront la voir votre cible une fois ce que votre site sera terminé. A ce stade, vous pouvez modifier chaque élément pour que votre site vous corresponde.

 

 

 

3. Crowdin

Crowdin est un outil qui peut servir pour travailler sur la localisation des sites web mais aussi pour des logiciels, des applications mobiles ou web, des documents et même des jeux vidéo. L’outil permet de faire de la gestion, de l’organisation, de la traduction et de la relecture.

Pour ce qui est de la traduction, Crowdin automatise et simplifie la traduction et propose de nombreux outils comme des glossaires afin de travailler sur la qualité de cette dernière. Un peu plus complexe que les autres, Crowdin est plus complet que les outils présentés précédemment.

 

 

 

4. Transifex

Transifex lui aussi est un outil complet et de qualité. Il propose l’hébergement de fichiers, prend en charge 25 formats, permet de hiérarchiser le contenu. Du point de vue de la traduction, le logiciel est de haute qualité. Il comprend une mémoire de traduction, des glossaires, un guide de style et permet très facilement d’effectuer des vérifications.

Si vous téléchargez des contenus visuels ou vidéo, il s’occupera des sous-titres (et du HTML). L’interface vous informe des avancés de la traduction et donne la liste des traductions terminées ou des problèmes à résoudre.

 

 

 

Un dernier conseil ?

Ces outils sont certes très utiles, mais aucun d’entre eux ne pourra remplacer la qualité du travail d’un traducteur professionnel, qu’il soit traducteur indépendant ou qu’il travaille pour une agence de traduction. En plus de fournir un traduction de qualité, ils ont souvent l’habitude de travailler sur des sites web multilingues et ont donc les ressources nécessaires à la création d’un site en plusieurs langues réussi. Faites appel à notre réseau de traducteurs professionnels sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

7 qualités à rechercher chez un rédacteur professionnel

Si Internet a donné l’opportunité aux marques d’être beaucoup plus proches de leurs clients, que ce soit via leur blog ou via les réseaux...

Publié le par Jerome Dajoux
Webmarketing

Étude : comment les entreprises françaises gèrent leur e-réputation en 2024

Dans son dernier baromètre, Partoo identifie les secteurs les plus impactés par la multiplication des avis en ligne, et livre quelques conseils pour optimiser leur gestion.

Publié le par Etienne Caillebotte