Les étapes incontournables dans votre projet de traduction
Bien organiser son projet de traduction est une étape importante de votre projet, quelle que soit la traduction que vous voulez obtenir. En effet, que vous...
Bien organiser son projet de traduction est une étape importante de votre projet, quelle que soit la traduction que vous voulez obtenir. En effet, que vous...
Découvrez des formations en ligne pour développer vos compétences en graphisme. L’article 5 formations en ligne pour maîtriser le graphisme a été publié...
Méthodes agiles, diagramme de GANTT, Kanban, PERT, Prince2, Scrum, SMART, Waterfall… Découvrez 25 méthodes et techniques de gestion de projet pour améliorer...
Alors que les métadonnées des pages HTML jouaient il y a quelques années encore un rôle primordial en matière de référencement, leur influence dans le...
Sur le web, pour capter l’attention de l’internaute, il faut désormais miser sur des supports dynamiques impliquant au maximum l’utilisateur. Ainsi, on...
Les astuces à connaître pour utiliser WhatsApp Business efficacement. L’article Comment utiliser WhatsApp Business : 9 astuces pour les entreprises...
De plus en plus de personnes rêvent d’étendre leur entreprise au delà de leur pays d’origine. Pour cela, elles mettent en place un marketing international basé...
Lorsque vous produisez des contenus, il n’est pas rare que vous partagiez des liens. Sachez qu’il y a différentes façons de procéder mais de manière générale,...
Pour faire connaître votre marque sur le web, votre présence sur les réseaux sociaux est indispensable. De plus, vous devez fournir du contenu pertinent...
Utilisez-vous des textures dans vos créations ? Pourtant il est parfois difficile de retranscrire la réalité lorsqu’on imagine une oeuvre numérique. Il...
Bien organiser son projet de traduction est une étape importante de votre projet, quelle que soit la traduction que vous voulez obtenir. En effet, que vous vouliez faire traduire...
Bien organiser son projet de traduction est une étape importante de votre projet, quelle que soit la traduction que vous voulez obtenir. En effet, que vous vouliez faire traduire votre contenu par un traducteur professionnel ou effectuer la traduction vous-même, il vous sera indispensable de préparer votre traduction en amont afin d’obtenir un résultat satisfaisant dans les meilleurs délais.
Nous allons vous présenter les étapes incontournables et les questions à se poser pour mener à bien votre projet de traduction.
Dans un premier temps, vous devez estimer vos besoins en fonction de votre projet. Cette étape peut prendre du temps mais le temps investi n’est pas perdu puisque de lui dépend le résultat final. Demandez vous pourquoi vous devez faire cette traduction : est-ce pour proposer des produits à l’international ? Pour rendre votre blog accessible ? Pour présenter un projet à un investisseur étranger ?
Bien cerner votre projet vous permettra de faire la liste de tout ce qu’il y aura à traduire. Cela peut aller d’un simple document à une myriade de contenus annexes. Mais il serait dommage de se rendre compte trop tard que vous avez également besoin d’autres documents et de devoir tout repenser. D’où la nécessité d’avoir une vue d’ensemble de vos besoins dès le début.
Maintenant que vous savez ce qu’il faut traduire, il va falloir se demander en quelle(s) langue(s) traduire ce contenu. Le choix devra être cohérent avec votre projet. Vous pouvez aussi déterminer si vous souhaitez traduire dans toutes les langues en même temps ou petit à petit. Mais ne perdez pas votre temps, ne faites traduire que dans les langues utiles à votre projet.
Il sera important également de localiser votre traduction. Si vous pensez à l’anglais, voulez-vous un anglais britannique ou un anglais américain ? Il en va de même pour l’espagnol, le portugais et bien d’autre ! Vous pourriez vous rendre compte qu’il faut dupliquer les langues ou en choisir une plutôt qu’une autre.
De la même façon, il faudra localiser le contenu de base et se demander si vous voulez faire apparaître certaines particularités dans la traduction : que faire des mots régionaux, des expressions belges ou québecoises, par exemple.
Ensuite, il est important de déterminer des consignes claires qui devront être respectées pour que la traduction ressemble à ce que vous souhaitiez. Interrogez vous sur le style d’écriture, sur les mots à ne pas traduire, le domaine traité et ses contraintes (vocabulaires spécifiques, connaissances nécessaires, etc…), l’usage du texte afin de contextualiser, la volonté ou non de penser au SEO, des contraintes comme le nombre de caractères, etc…
Vous devez savoir exactement où vous allez avant de commencer à traduire et détailler avec précision le service dont vous avez besoin à votre futur prestataire.
La traduction est chronophage. Pour cette raison, vous devez y consacrer un délai raisonnable. Surtout si vous confiez cette tâche à quelqu’un d’autre, car il vous faudra rajouter le temps de recherche du prestataire. Gardez en tête que certains documents nécessitent autant de temps pour être traduits que pour être écrits. Parfois même plus.
Vous devez donc estimer un délai convenable qui permettra à votre prestataire ou vous même de produire un texte de qualité, incluant des relectures, voire des retouches. Vous l’aurez compris, il faut s’y prendre en avance lorsque l’on veut une traduction de qualité.
Une fois que toutes ces étapes ont été accomplies, il sera temps de choisir qui va exécuter cette tâche. Si vous ne faites pas la traduction vous-même, vous devrez choisir entre différentes options :
Traduc.com vous propose ses services de traduction de qualité, avec des traducteurs professionnels pour vous garantir une prestation qui correspondra à vos désirs. De plus, nous vous accompagnons tout à long de votre projet de traduction pour construire avec vous toutes les étapes vues précédemment.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.