3 conseils pour une traduction espagnole réussie
La traduction est une activité difficile. Mais elle ne l’est pas forcément pour les mêmes raisons en fonction de la langue de l’on traduit.Chaque langue a ses...
La traduction est une activité difficile. Mais elle ne l’est pas forcément pour les mêmes raisons en fonction de la langue de l’on traduit.Chaque langue a ses...
Lors d’une négociation internationale, fournir à votre interlocuteur les informations dont il a besoin sur vous semble un élément indispensable pour ouvrir la...
Notre sélection de la semaine est destinée à ceux qui souhaitent développer leurs compétences en intégration et en développement web. L’article 5...
Le marketing automation et l’inbound sont des sujets de plus en plus importants pour les entreprises afin de générer du lead. Plezi, éditeur français...
Découvrez Yubo, la plateforme sociale française qui se démarque de plus en plus auprès des 15-25 ans. L’article Yubo : le réseau social français qui...
Facebook explique pourquoi certaines fonctionnalités ne sont plus disponibles en ce moment sur ses services de messagerie. L’article Facebook explique...
Découvrez une sélection de 10 templates de mail pour votre newsletter. Ces templates de mail en HTML/CSS de qualité vous permettront de souhaiter la nouvelle...
Vous avez supprimé un fichier par inadvertance ou votre disque dur est endommagé ? EaseUS Data Recovery Wizard est un logiciel complet qui récupère vos...
De plus en plus de personnes sont présentes sur le web, mais ceci n’est pas sans danger. Tout ce que vous dites et faites sur Internet peut avoir des...
Vous êtes entrepreneur ? Vous souhaitez profiter d’une meilleure visibilité ? C’est possible grâce aux réseaux sociaux Bien sûr, il y a les...
La traduction est une activité difficile. Mais elle ne l’est pas forcément pour les mêmes raisons en fonction de la langue de l’on traduit.Chaque langue a ses spécificités et il...
La traduction est une activité difficile. Mais elle ne l’est pas forcément pour les mêmes raisons en fonction de la langue de l’on traduit.Chaque langue a ses spécificités et il est important de connaître les pièges récurrents pour ne pas tomber dedans.
Aujourd’hui nous allons nous concentrer sur la traduction en espagnol, principalement depuis le français. Il s’agira de voir ce qu’il faut faire et ne pas faire lorsqu’on veut produire une bonne traduction dans cette langue.
L’espagnol est une langue indo-européenne provenant d’Espagne, parlées aujourd’hui par 405 millions de locuteurs, dont seulement 10 % en Espagne. Suite à la colonisation, l’espagnol est aujourd’hui présent en Amérique du Sud, dans un grand nombre de pays, en Afrique (à Ceuta et Melilla) et en Asie (aux Philippines).
La langue est évidemment différentes en fonction de l’endroit du globe où l’on se trouve. Il existe aussi des particularités régionales, comme le castillan, le galicien ou l’asturien. Pour bien traduire en espagnol, il faut donc savoir à quels locuteurs on va s’adresser afin de proposer le vocabulaire adapté qui permettra d’être compris par ces derniers.
Traduire en espagnol demande des connaissances de base en traduction. En ce sens, l’exercice ressemble à n’importe quel exercice de traduction.
Il faut évidemment prendre le temps de bien comprendre toutes les subtilités du texte, son style, son ton, son destinataire, son but, son contexte.
Vous devez également vous assurer que vous êtes familier de la culture qui s’y rapporte et du vocabulaire spécifique. Il vous faudra ensuite passer à la traduction sans faire du mot à mot, en tentant de reproduire le sens du texte source au maximum, tout en proposant un objet compréhensible et sans faute.
Bien sûr qu’internet peut vous aider, notamment grâce aux traducteurs automatiques. Mais ils ne doivent être qu’une aide et ne peuvent pas remplacer une traduction assidue de votre part. Plutôt que d’utiliser internet, nous vous conseillons de travailler avec des livres.
Ainsi vous serez moins tenté de recopier une traduction et vous aurez accès à des informations souvent plus complètes. Il vous faudra donc vous munir d’un dictionnaire franco-espagnol, d’un dictionnaire espagnol unilingue, qui sera bien plus complet, d’une grammaire de la langue espagnole afin de travailler sur la forme et d’un manuel de lexique, toujours utile pour agrémenter votre vocabulaire.
Avec tous ces outils, vous serez prêts à affronter jeux de nuance, tournures difficiles et vocabulaires techniques.
Certaines erreurs sont tellement courantes qu’on en trouve des liste. Nous n’avons pas la place ici pour vous parler de chacune d’elles, donc n’hésitez pas à aller sur internet pour vous renseigner.
En voici cependant 3 que vous faites sûrement si vous débutez l’espagnol.
Si vous ne vous sentez pas de traduire entièrement vos textes en espagnol, pas de panique. Vous pouvez vous faire aider. Il existe beaucoup de traducteurs natifs ou expérimentés qui sont spécialisés dans la traduction du français vers l’espagnol. De ce fait, ce n’est pas une langue très chère à traduire.
Nos traducteurs professionnels sont disponibles pour vous accompagner dans cette tâche ou traduire vos textes entièrement, alors déposez votre commande sur Traduc.com !
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.