Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

10 astuces pour une traduction efficace

Grâce à l’internet, le monde est devenu un petit village et on peut communiquer facilement avec les pays étrangers qui se trouvent à des milliers de kilomètres de nous. Toutefois,...

Publié par Guillaume

Grâce à l’internet, le monde est devenu un petit village et on peut communiquer facilement avec les pays étrangers qui se trouvent à des milliers de kilomètres de nous. Toutefois, la diversité des langues est un frein pour la communication et les échanges entre les différents pays du monde. La traduction est la seule option pour résoudre ce problème. Vu notre époque où tout va si vite, les traducteurs sont aussi dans l’obligation d’être très rapides et efficaces. Voici quelques astuces pour faire des traductions rapides.

 

1. Utilisez des phrases courtes

Pour une compréhension plus facile et simple des traductions, utilisez que des phrases courtes d’environ 20 mots ou moins. Ceci permet également d’améliorer la lisibilité du texte. Pour y parvenir, vous pouvez faire une lecture des phrases à haute voix.

 

 

 

2. Évitez les longues chaînes de noms

Il est très important d’éviter les longues chaînes de noms, car lorsque les éléments de connexion ne sont pas utilisés les lecteurs doivent déduire la relation entre les mots. Ceci n’est pas convenable car les phrases doivent être précises et claires. Si vous devez lire une phrase plusieurs fois avant de la comprendre, vous pouvez être sûre que la traduction dans une autre langue donnera un autre sens à votre phrase.

 

3. Servez-vous d’un seul terme pour identifier un concept

L’utilisation des synonymes ne convient pas pour la réalisation d’une bonne traduction. En recherchant différentes façons d’écrire un seul concept, vous risquez d’affecter la cohérence globale de la traduction du texte.

 

4. Évitez les phrases d’humour

La plupart du temps les phrases d’humour ne sont pas retranscrites dans leur sens original. C’est la même chose pour le jargon des phrases régionales ou les métaphores. Si vous devez nécessairement utiliser des phrases d’humour, sollicitez donc des services de transcréation.

 

 

5. Utilisez la voix active plutôt que la voix passive

La voix active est la plus directe, mieux comprise et plus facile à traduire. L’utilisation de certains mots comme « était » et « par » permettent de savoir que la voix passive a été utilisée.

 

6. Utilisez un format de fichier modifiable

Il est important que vous téléchargiez des fichiers modifiables pour faciliter la traduction de votre texte. En effet, les formats PDF ou JPG sont difficiles à modifier et on a besoin d’un service PAO pour le faire. Ce qui voudrait dire plus de travail et de plus de temps à perdre.

 

 

 

7. Fournissez un fichier de haute qualité

Si vous n’êtes pas en mesure de fournir un fichier modifiable et que votre document est particulièrement lourd en graphique. Vous devriez donc vous assurer d’envoyer la meilleure résolution de votre fichier. Ainsi, les traducteurs PAO pourront s’occuper sans soucis de votre document final.

 

 

8. Pensez global

Vous pouvez faciliter la traduction en allégeant votre texte à traduire. Pour y parvenir, vous devriez vous assurer que votre texte soit suffisamment universel. Ainsi, une fois qu’il sera traduit il ne perdra pas son sens original.

 

9. Vous devrez affiner et simplifier votre travail

Avant d’envoyer les fichiers à traduire, il est important que vous vous efforciez de rendre leur contenu impeccable. Il serait également préférable que vous envoyiez une seule version définitive à la place de plusieurs fichiers comportant des modifications. Une version unique permet aux traducteurs de gagner du temps et de pouvoir finir plus rapidement votre travail.

 

10. Assurez-vous que votre texte s’adapte

Les textes écrits en anglais sont généralement plus courts que les autres langues. Il est donc important que vous accordiez un espace suffisant pour l’expansion (35 %). Il est primordial que vous appliquiez cette règle pour les interfaces logicielles et les graphiques.

Il existe des différences dans la longueur des phrases et aussi la longueur des mots utilisés entre plusieurs langues.

 

Notre conseil

Profitez de ces astuces pour faciliter le travail de votre traducteur et obtenir des traductions plus rapides et de qualité. Elles vous permettront par ailleurs de préparer vos textes à une lecture universelle, qui traduits pourront être lu et compris par n’importe quels peuple et culture. Faites appel à un traducteur professionnel en déposant dès à présent votre projet de traduction sur Traduc.com.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Interview de Louis Jodon de Villeroché : Développeur web et graphiste

Louis est un jeune membre de Codeur.com. Inscrit en 2023, il a rapidement remporté de nombreux projets sur la plateforme à force de travail. Cette ténacité lui a permis de gagner...

Publié le par Jason
Webmarketing

Le numérique émet 4 % des gaz à effet de serre du monde

Le think tank « The Shift Project » publie un rapport alarmant sur les effets de la vidéo en ligne sur le climat. The post Le numérique émet 4 % des gaz...

Publié le par Ludwig Herve