4 astuces pour des flyers et brochures multilingues
Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout...
Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout...
Le réseau social accuse Apple de priver ses annonceurs de revenus liés à la publicité ciblée sur les propriétaires...
Notre sélection d’offres d’emploi de la semaine est dédiée aux responsables de l’acquisition de trafic. Vous recherchez...
Facebook annonce des nouveautés sur Rooms. L’article Facebook Rooms : arrière-plans personnalisés et mise en avant des salons...
Une « étude de cas » – ou « case-study » – est un aimant à clients fortement efficace....
Freelance à la recherche d’un bureau où poser votre ordinateur et travailler tous les jours ? Pensez à un espace de...
Que votre site ne soit plus aussi performant qu’il ne l’était ou que vous cherchiez à améliorer votre trafic, un audit SEO de...
En tant que graphiste, vous devrez montrer vos magnifiques créations sur votre site internet pour vous faire connaître et convaincre les clients...
L’écosystème de Facebook et Instagram se dote de nouvelles fonctionnalités e-commerce à destination des entreprises....
Le mouvement de baisse des ventes des téléphones mobiles continue. L’article Les ventes de smartphones continuent de lourdement chuter a...
Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout simplement devancer vos...
Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout simplement devancer vos concurrents sur un marché, il peut être utile d’avoir des supports de communication (flyers, brochures, plaquettes) dans plusieurs langues.
Vous pourriez avoir l’envie de traduire vos supports existants. Dans ce cas, la transformation de votre support ne demandera pas seulement des connaissances dans la langue étrangère mais aussi de conception et de manipulation des outils de création. Vous pourriez également avoir l’envie de créer un nouveau support pour qu’il soit bilingue, multilingue, ou qu’il soit capable de s’adapter aux traductions à venir.
Ce billet est à destination de ceux qui cherchent des conseils pratiques suite à la décision de traduire leur support commercial pour en faire des supports prints bilingues et qui voudraient le faire correctement tout en gardant une belle mise en page.
Si vous voulez présenter un support multilingue, il vous faudra intégrer à votre support beaucoup plus de textes. Lorsque vous intégrez le double, voire le triple de votre contenu dans votre design, il y a fort à parier que tout va devenir très serré et que les informations ne seront plus vraiment lisibles. Faites donc bien attention à aérer la quantité de contenu.
Pour tout faire rentrer, vous pouvez :
Mais rappelez-vous que l’intérêt d’avoir plusieurs langues, c’est qu’elles soient toutes lisibles.
Faites attention, si vous préparez des emplacements de texte avant d’avoir votre texte traduit avec vous, car il y a de forts risques pour que ces cadres ne soient pas adaptés.
En effet, toutes les langues ne prendront pas la même place sur votre support : en moyenne, il faut 20 % de place supplémentaire lorsque l’on passe de l’anglais au français, et 25 % lorsque l’on passe de l’anglais à l’espagnol. Si vous faites un texte en chinois, il paraîtra beaucoup plus court mais nécessitera d’être plus grand pour que les idéogrammes soient bien visibles.
Il sera donc plus simple de travailler avec les textes déjà traduits, ou de prendre en compte en amont la place supplémentaire qu’il faudra pour intégrer certaines langues.
La manière dont vous présentez le texte doit avoir un sens. Faites en sorte que le lecteur puisse trouver facilement la langue dans laquelle il voudra lire votre support. C’est à vous de l’aider à naviguer le plus facilement possible entre les langues. Vous devez rester cohérent, trouver un moyen de différencier les langues et vous y tenir. Voici quelques idées :
Adapter un support à un nouveau public, ce n’est pas seulement travailler sur un texte, mais également sur les images autour. Vous devez vous assurer qu’il restera de la place pour vos images et qu’elles s’adapteront afin que chaque lecteur puisse comprendre votre paragraphe quand il est lié à une image. La compréhension doit être la même pour tous.
De plus, il vous faudra traduire vos graphiques voire les repenser pour permettre de changer le sens de lecture si vous travaillez avec des langues bidirectionnelles comme l’arabe ou l’hébreu.
Puisque votre support multilingue demandera de prendre en compte plus de variables que la version d’origine, nous vous conseillons une bonne relecture de votre document avant de l’imprimer car le risque d’erreur est plus grand. Aucun élément ne doit échapper à votre vigilance pour assurer que le document sera compréhensible pour tous.
Votre support vous prendra du temps mais un support bien fait trouve toujours son public.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.