Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Formation : 6 supports e-learning à traduire

Les entreprises d’aujourd’hui ont des employés multilingues provenant de différentes nations et tous ne maîtrisent pas nécessairement la...

Publié par Guillaume

Les entreprises d’aujourd’hui ont des employés multilingues provenant de différentes nations et tous ne maîtrisent pas nécessairement la langue française. Cela a en effet rendu difficile le déploiement d’un programme de formation cohérent et précis. Cependant, dans un marché en pleine croissance, il n’est pas possible d’échapper à la formation et au développement des employés. Alors, quelle est la méthode la plus efficace pour faire face à cette situation  ?

Si votre organisation a déjà adopté le e-learning, la solution est assez simple. Les supports e-learning peuvent être facilement traduits dans la langue maternelle des employés du monde entier, et de nombreux acteurs de l’entreprise ont adopté cette méthode comme une pratique essentielle.

Pour tirer parti des avantages de la traduction des supports e-learning, faisons un tour d’horizon des différents éléments qui peuvent être traduits  :

 

Présentations PowerPoint

traduction powerpoint formation

Que ce soit dans le cadre d’une formation ou sous forme de fichier autonome, les présentations PowerPoint sont un type de contenu populaire en e-learning. Le format PowerPoint a été largement adopté dans les entreprises et les universités, ce qui signifie que les gens sont familiers avec ce format.

Les présentations PowerPoint peuvent être plus que du texte, des images et des graphiques. Elles peuvent également contenir des vidéos et être interactives.

Ne pas oublier
Lorsque vous travaillez avec un prestataire de services linguistiques pour traduire vos présentations PowerPoint, vous devez lui fournir les fichiers source PPT. Vous devrez également inclure tous les fichiers natifs des différents médias que vous avez intégrés dans le PowerPoint. Cela inclut toutes les images et les graphiques qui contiennent du texte ainsi que les fichiers vidéo, car tous ces éléments devront être accessibles pour pouvoir être traduits.

 

Guides électroniques

traduction e-guide

Les guides électroniques peuvent être utiles, en particulier lors de l’introduction d’une nouveauté, en fournissant des informations détaillées ou des instructions étape par étape sur un sujet particulier. Un e-Guide peut être fourni sous forme électronique en format PDF ou sous forme de page web liée à votre matériel de formation.

Ne pas oublier
Lorsque vous traduisez un e-Guide, n’oubliez pas de prévoir suffisamment de temps pour le projet. Un sujet compliqué ou un volume de texte important peuvent prendre un certain temps pour être localisés avec précision.

Demandez l’accompagnement personnalisé Traduc.com pour vous aider à sélectionner le meilleur traducteur dans votre domaine et s’assurer que votre e-Guide atteint non seulement une qualité de traduction optimale, mais aussi que vous bénéficiez d’une expérience client exceptionnelle en cours de route.

 

 

Transcription vidéo / audio

traduction d'un tutoriel youtube

La vidéo et l’audio sont deux éléments essentiels d’un cours en ligne. Mais pour réduire les coûts de traduction, réduisez-les aux instances nécessaires. Rendez vos vidéos explicites avec un minimum de texte à l’écran pour que le processus de traduction devienne facile.

 

Texte sur les images

traduire les graphiques

Des graphiques dynamiques et des images saisissantes rendent votre formation plus attrayante pour les apprenants. Cependant, si vous avez du texte dans votre image, l’image devra être modifiée pour la traduction, surtout si les fichiers source ne sont pas disponibles.

La bonne pratique
La meilleure pratique consiste donc à séparer le texte de votre image. Cela vous aidera à traduire le texte facilement et rapidement.

 

Les études de cas

étude de cas traduction

Les études de cas fournissent des exemples réels et sont extrêmement utiles, en particulier dans un contexte d’apprentissage en ligne.

Étant donné que les études de cas prennent énormément de temps à être créées, vous devrez vous assurer qu’elles soient traduites de manière à représenter fidèlement les sources originales.

 

Quiz

traduction quiz test de connaissance

Un quiz peut être un outil utile pour l’apprentissage en ligne. Il contribue à améliorer l’efficacité globale d’un cours par l’engagement.

La traduction et la mise en forme de contenus d’apprentissage en ligne tels que les quiz dans de nouvelles langues peuvent être complexes. Vous devez vous assurer de ne pas créer de confusion ou même d’offenser vos apprenants avec vos questions et réponses.

 

Conclusion

Plus votre organisation a de contenu e-learning à traduire, plus votre plateforme d’apprentissage servira aux étudiants et aux employés.

Cela est non seulement positif pour les étudiants, car ils seront mieux à même de comprendre et d’apprendre à partir de votre plateforme, mais aussi pour votre organisation. En servant davantage les apprenants, vous pouvez contribuer à améliorer votre image sociale, à accroître l’intérêt de vos programmes, et bien plus encore.

Commandez la traduction de vos supports e-learning sur Traduc.com pour les rendre accessible au plus grand nombre.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Comment fonctionne le portage salarial ?

Envie de changer de statut juridique ou de lancer votre première activité de freelance ? Avez-vous pensé au portage salarial ? Cette forme d’emploi, qui combine les...

Publié le par Celine Albarracin
Webmarketing

Pourquoi faire relire vos traductions  ?

Afin qu’un texte soit bien traduit, il y a tout un cheminement que le traducteur doit réaliser. Dans un premier temps par exemple, il doit faire un état des lieux de sa...

Publié le par Elodie