Traduction, translittération, transcréation, localisation : quelles différences ?
Si les mots traduction, translittération, transcréation et localisation vous donnent le tournis ou si votre cœur balance encore et que vous...
Si les mots traduction, translittération, transcréation et localisation vous donnent le tournis ou si votre cœur balance encore et que vous...
La messagerie instantanée s’appuie sur Facebook Pay pour permettre aux utilisateurs de payer et d’envoyer de l’argent directement...
Pour mener à bien une solide stratégie de contenu de nombreuses solutions existent. Cependant pour maximiser vos chances de réussite, il...
L’autre jour, je reçois un SMS : c’est le livreur DPD qui m’explique (alors que j’étais chez moi) que puisque...
Le roll-up, ou Kakémono roll-up, est un support de communication parfait pour gagner en visibilité, ou mener la promotion d’un nouveau...
SUP’Internet a proposé à ses étudiants de participer à un hackathon pendant le confinement. Ces derniers avaient 24 heures...
Les retards de paiement et les factures impayées peuvent rapidement se montrer gênantes dans la gestion de votre entreprise. Baisse de...
Découvrez des outils d’analyse SEO qui vous permettront d’optimiser les performances web de vos sites, et en particulier la vitesse de...
Notre sélection d’offres d’emploi de la semaine est dédiée aux experts du marketing en région PACA. Vous recherchez de...
Connaissez-vous Web Vitals ? C’est une initiative de Google visant à fournir un certain nombre de métriques concernant...
Si les mots traduction, translittération, transcréation et localisation vous donnent le tournis ou si votre cœur balance encore et que vous ne savez que choisir...
Si les mots traduction, translittération, transcréation et localisation vous donnent le tournis ou si votre cœur balance encore et que vous ne savez que choisir pour votre stratégie de contenus, voici une bonne nouvelle : vous êtes au bon endroit !
On est bien d’accord, ce n’est pas facile de s’y retrouver au premier abord ! Mais ce n’est pas une question de vocabulaire qui va vous empêcher de faire le bon choix pour votre entreprise.
Avantages, inconvénients, ressemblances, différences, coût… on vous dit tout ! Laissez-vous guider.
La traduction est la transposition d’un message écrit dans une langue source vers une langue cible.
Le traducteur a une marge de liberté très faible par rapport au message qui doit être transmis : il doit rester fidèle au texte original. Il n’est aucunement un nouvel auteur du document, et ne peut se permettre aucun ajout ou modification du texte !
Il existe plusieurs types de traductions : médicale, juridique, technique, économique… Et certains traducteurs sont mêmes spécialisés en contenus marketing ! Ils traduisent alors du contenu multimédia, d’actualité froide ou chaude : sites internet, newsletters, brochures, applications, FAQ, sous-titres…
Laisse peu de place à la créativité
La translittération est une technique de traduction utilisée lorsque la langue cible et la langue source ne partagent pas le même alphabet. Cette technique vise à préserver la sonorité d’un mot plus que son sens lors du processus de traduction.
Pour les entreprises, la translittération se révèle particulièrement intéressante au moment où se pose la question de la traduction du nom de marque.
Il y a deux niveaux de translittération :
La transcréation, surtout utilisée pour le contenu marketing, est une autre technique de traduction, un peu plus libre que ses consœurs. La transcréation, à l’inverse de la traduction, peut prendre de la distance par rapport au texte original : c’est une adaptation créative du texte original.
Le traducteur est, cette fois, autorisé à devenir un nouvel auteur du texte. En plus d’avoir de fines compétences linguistiques, il est donc aussi rédacteur spécialisé en contenu marketing et publicitaire.
Parfois, il est nécessaire d’adapter son contenu au marché ciblé tout simplement parce que, tel quel, il ne convaincrait pas : les arguments ne sont pas valables, les valeurs ne sont pas les mêmes…
Plus onéreuse qu’une traduction classique car elle fait appel à d’autres compétences
La localisation est l’adaptation d’un contenu ou d’un produit à un marché. Elle concerne les contenus écrits, mais pas uniquement !
Il s’agit plus de parler la langue du marché ciblé mais de parler comme vos clients potentiels. Un besoin de localisation peut donc exister au sein de la même langue !
Mais la localisation va plus loin : adaptation du guide des tailles, moyens de paiement préférés, changement de devise, politique de retours… Chaque marché à ses habitudes et ses préférences, et il faut s’y plier !
Avant de vous laisser, il est important de souligner qu’il n’existe pas de stratégie meilleure qu’une autre par définition. Il faut évaluer la pertinence de la traduction, de la translittération, de la transcréation et de la localisation au cas par cas.
Notez aussi que ces 4 techniques peuvent être complémentaires : il n’est pas interdit d’avoir recours à la traduction et à la localisation de vos contenus. Au contraire !
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.