Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction de communiqués de presse : 4 astuces pour élargir votre audience

Un communiqué de presse est, dans sa définition la plus générique, un document rédigé pour informer des journalistes d’un...

Publié par Valentine

Un communiqué de presse est, dans sa définition la plus générique, un document rédigé pour informer des journalistes d’un événement particulier au sein d’une entreprise ou organisation qui mériterait d’être relayé par les médias  : le lancement d’un nouveau produit, l’arrivée d’un nouveau PDG… Il est également utilisé lors d’événements moins heureux comme outil de communication de crise.

Vous pensez qu’ils ne sont réservés qu’aux entreprises de prestige  ? Détrompez-vous  ! Toute entreprise, peu importe sa taille et son succès, peut y avoir recours. Aujourd’hui, nombreuses sont les entreprises qui ne s’en privent plus. Et elles ont bien raison  ! Les communiqués de presse sont un bon moyen de promouvoir votre activité  : attirer l’attention sur un événement en particulier, promouvoir une décision prise en interne…

Si les communiqués de presse font déjà partie de votre stratégie de contenus, ne vous privez pas de leur traduction pour votre stratégie de contenus multilingues. Meilleure visibilité, gain d’audience, construction de votre image de marque sur un nouveau marché… Les bienfaits de leur traduction sont nombreux  !

Mais, comment procéder  ? Vers qui se tourner  ? Pas de panique, vous êtes au bon endroit. Voici 4 astuces pour optimiser la traduction de vos communiqués de presse.

 

1. Identifiez la cible ou les cibles de votre communiqué

communiqué de presse

Si votre communiqué de presse est rédigé de manière efficace en langue source, cela peut vous permettre de gagner du temps, et donc de l’argent  ! Les communiqués de presse sont très généralement rédigés par des copywriters, et ensuite traduits.

La première chose à faire est d’identifier clairement votre cible  : qui souhaitez-vous atteindre  ? Si elle est multiple, un communiqué de presse le plus neutre culturellement peut vous permettre de gagner du temps.

Notre conseil
L’absence de références culturelles précises, d’acronymes et autres spécificités propres à une langue en particulier, permet une traduction plus rapide sans pour autant en diminuer la qualité.

 

2. Faites appel à des professionnels spécialistes du marché

communiqué de presse

Mais cela ne veut pas dire pour autant que vos communiqués de presse doivent être fades et impersonnels  !

C’est là que les traducteurs professionnels et spécialisés entrent en jeu pour donner le bon ton à votre communiqué de presse. De la même façon que vous ne confierez pas la rédaction de vos communiqués de presse à n’importe qui, il est préférable de confier la traduction de ceux-ci à des professionnels expérimentés en la matière. Un traducteur natif saura choisir la bonne formule pour convaincre les journalistes/media locaux de donner une chance à votre communiqué de presse.

Commandez la traduction de votre communiqué de presse sur Traduc.com et sélectionnez un traducteur natif spécialisé dans votre secteur d’activité. Satisfaction garantie  !
Attention
Les entreprises étrangères n’ont pas toujours bonne réputation et c’est bien souvent à la qualité de votre traduction que l’on jugera votre compréhension des attentes et des besoins de votre audience, et donc votre capacité à les satisfaire. Une erreur de traduction peut décrédibiliser votre communiqué de presse qui risque d’être relégué en bas de la pile  !

 

3. Détaillez vos objectifs

communiqué de presse

Pour gagner du temps, et on sait à quel point cela est précieux lorsqu’il faut respecter une deadline bien précise, n’hésitez pas à communiquer de manière claire vos attentes à votre traducteur  :

  • Souhaitez-vous mettre en avant une information en particulier  ?
  • Quel ton voulez-vous donner au communiqué  ?
  • Le traducteur peut-il prendre des libertés et utiliser la transcréation pour l’adapter encore plus à votre cible, par exemple  ?

Cela évitera les mauvaises surprises et les demandes de corrections, qui vous seront facturées.

Notre conseil
N’hésitez pas non plus à partager avec le professionnel de votre choix tout document qui peut l’aiguiller dans sa tâche  : glossaires, documents déjà traduits…

Notez enfin que le mieux pour assurer vos arrières est de faire appel à un service qui propose un contrôle qualité.

 

4. Adaptez le contenu de votre communiqué de presse

communiqué de presse

La localisation est l’adaptation d’un contenu – écrit ou non – aux habitudes et aux normes du marché qui est ciblé. Une localisation réussie ouvre bien des portes, et elle est plus que nécessaire lorsqu’il s’agit de communication corporate, comme c’est le cas avec les communiqués de presse, car c’est votre image de marque qui est en jeu.

Pour maximiser les chances de publication de vos communiqués de presse, veillez tout particulièrement à ce que soient localisés aux bons formats  :

  • Les adresses
  • Les dates
  • Les numéros de téléphone
  • Les devises
Pensez-y
La localisation concerne aussi votre contenu graphique, ainsi, demandez-vous s’il est nécessaire de revoir votre mise en page, la police, les images et les couleurs utilisées, pour les faire correspondre aux tendances actuelles sur le marché que vous visez. C’est là où vous ferez la différence pour que votre communiqué de presse retienne l’attention des journalistes  !

 

5. Attention aux règlementations locales

communiqué de presse

Prenez connaissance du cadre légal et des réglementations en vigueur sur place dans le pays ciblé. Selon ce sur quoi vous communiquez, quelques ajustements peuvent éventuellement être nécessaires. Ne pas s’y conformer revient à vous tirer une balle dans le pied. On n’est jamais trop prudent  !

 

Si la localisation vous paraît être un exercice périlleux, n’oubliez pas que c’est le quotidien de tout bon professionnel. Il ne vous reste plus qu’à vous lancer  !

Un projet, des questions  ? Chez Traduc.com, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs natifs et spécialisés dans la traduction de documents de type communication corporate tels que les communiqués de presse. Nos équipes sont à votre écoute  !

5
/
5
(
2

votes

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Faire carrière quand on est développeur, entre spécialisation et prise de hauteur

Qu’il soit full stack, spécialisé en back ou en front-end, le métier de développeur présente de multiples facettes et requiert des...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Facebook et les nouveaux paramètres de sécurité

Facebook l’avait annoncé en début de semaine (Facebook va simplifier votre gestion de la vie privée) et c’est chose faite. Facebook a mis en place ce matin le nouveau...

Publié le par Team WebActus