Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment traduire un jeu vidéo ?

Si les jeux-vidéos se sont réinventés ces dernières années, tant au niveau du format que de la variété et de la qualité, leur place...

Publié par Valentine

Si les jeux-vidéos se sont réinventés ces dernières années, tant au niveau du format que de la variété et de la qualité, leur place dans le cœur des filles comme des garçons, petits ou grands, n’a quant à elle pas changé. Que vous soyez plus team Sims ou team GTA, avouons-le, qui n’a pas déjà passé des heures à jouer aux jeux vidéos  ?

Si les jeux vidéo souffrent encore de leur image d’activité de geek asocial auprès de certains, cela n’a pas empêché de gonfler les chiffres de cette industrie qui sont tout aussi croissants que notre amour pour eux. Par conséquence, les maisons d’éditions de jeux vidéo ne sacrifient plus le budget alloué à leur traduction. La qualité de traduction de ceux-ci doit donc, elle aussi, atteindre des sommets pour s’aligner sur le niveau standard  ! Plus question de se ridiculiser avec des traductions bâclées du japonais  : les attentes du joueur final sont grandes et vous n’avez pas envie de les décevoir.

Comment mettre toutes les chances de votre côté pour atteindre ce niveau de qualité  ? Avez-vous pensé à tout  ? Voici un combo de conseils pour éviter le game over à tout prix.

 

1. Préparez le terrain en contextualisant

Skyrim mod Russe

Avant de traduire tout texte, tout bon traducteur fait des recherches sur le sujet traité.

Avec les jeux- vidéo, la méthodologie ne change pas, elle est juste un peu plus fun  : si cela est possible, n’hésitez pas à fournir une démo du jeu vidéo aux professionnels qui vous accompagneront tout au long de votre projet de traduction. Cela leur permettra de saisir l’univers du jeu et de proposer une traduction fidèle à son ambiance, son esprit.

Si cela n’est pas possible, n’hésitez pas à fournir tout document qui facilitera la contextualisation du jeu  : des extraits vidéo, ou tout document écrit développant la narration du jeu.

Il ne doit rester aucune zone d’ombre  : cela évitera tout décalage entre la version en langue source et la version en langue cible  !

 

2. Ne négligez pas l’importance des dialogues

Ori and the Will of the Wisps

Les dialogues ont une importance capitale dans un jeu vidéo  : l’aspect narratif et ludique d’un jeu vidéo vont de pair.

Que le jeu repose sur l’incarnation d’un personnage ou non, les joueurs n’opposent plus le gameplay à la narration. Jouer aux jeux vidéo permet de s’immerger dans une réalité différente à laquelle on a envie de croire. Des dialogues mal traduits peuvent considérablement entraver cette immersion.

Pour éviter cela, le traducteur doit saisir la personnalité des personnages, leur complexité et autres particularités.

N’hésitez pas à détailler vos attentes pour que les dialogues correspondent à la psychologie de vos personnages  : préparez un document précisant, par exemple, qui parle à qui, quels sont les liens entre les personnages, etc.

Toute remarque est la bienvenue  !

 

3. Traduire ou ne pas traduire  : affirmez votre choix

Stardew Valley n'est pas traduit

Certaines maisons d’édition de jeux vidéo préfèrent une traduction qui prend très peu de liberté par rapport à la version originelle, alors que d’autres préfèrent s’en détacher pour une meilleure fluidité de jeu.

Quelle que soit votre position, veillez à bien la communiquer à votre traducteur en amont. Vous éviterez ainsi les mauvaises surprises, les demandes de modifications – qui peuvent vous être facturées – et une perte de temps  !

Notez cependant qu’une phrase peut être plus longue une fois traduite dans une autre langue, et peut donc prendre plus de place sur l’écran et plus de temps à être lue. Dans ce cas-là, un choix devra être fait pour ne pas couper le joueur dans le feu de l’action  !

Gardez à l’esprit les particularités de chaque langue  : pour certaines, il peut n’y avoir que très peu de perte de mots alors que d’autres nécessiteront de faire des choix. Les versions peuvent donc différer entre elles.

 

4. Mode solo ou mode multi-player  ?

Pokemon Ruby

Rares sont les maisons d’édition qui ne font appel qu’à un seul et même traducteur. Mais tout dépend de la place qu’occupe la narration dans le jeu.

Si vous avez un volume de mots important à faire traduire et si vous souhaitez que le jeu sorte en même temps dans des marchés de langues différentes, il est recommandé – pour un gain de temps évident – de faire appel à plusieurs traducteurs. Pour assurer la cohérence finale, travaillez avec des professionnels qui comptent parmi leurs équipes des chefs de projets ou des coordinateurs de projet.

Si votre jeu est plus axé sur le gaming et comporte un volume de mot moins important, vous pouvez tout à fait en confier la traduction à un seul et même traducteur.

 

Quelques conseils supplémentaires

Animal Crossing en espagnol

  • Ne négligez pas l’importance de la contextualisation  : toute perte de temps pour un traducteur revient à une perte d’argent pour vous. Cela peut vous sembler chronophage, mais évitera bien des allers-retours et modifications. Il est très commun dans le secteur d’utiliser, par exemple, des tableurs pour anticiper toute question que le ou la traducteur(trice) pourrait avoir.
  • Si les chefs de projets ou coordinateurs de projet manquent à l’appel, pour éviter tout petit couac, ne vous privez pas des avantages d’un contrôle qualité  : une relecture par une tierce personne, elle aussi professionnelle, est une garantie de qualité et de cohérence.
  • Préférez travailler avec des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle et qui sont spécialisés dans le jeu vidéo. Si la langue cible est une langue parlée dans plusieurs régions, ils sauront veiller à ce que la traduction proposée soit comprise de tous ou ne comporte pas de références qui peuvent vite devenir atemporelles.

 

Vous voilà fins prêts  : game on  ! Vous souhaitez faire appel à un traducteur freelance pour traduire votre jeu  ? Demandez votre devis personnalisé dès maintenant sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Modération : pourquoi sommes-nous toujours exposés aux contenus violents sur les réseaux sociaux ?

L’attentat de Christchurch, en Nouvelle-Zélande, est une énième tragédie diffusée et relayée sur les réseaux sociaux. Un...

Publié le par Fabian Ropars
Webmarketing

eDrinks, une solution pour picoler moins cher ?

Un jeune entrepreneur, Robin Luksenberg, vient de sortir un site web qui permet, à l’instar de Groupon et autres, de bénéficier de deals dans des commerces. La différence...

Publié le par Team WebActus