Documents techniques : comment obtenir des traductions précises
La rédaction technique n’est pas une mince affaire. Elle nécessite une attention toute particulière, et il n’est pas toujours...
La rédaction technique n’est pas une mince affaire. Elle nécessite une attention toute particulière, et il n’est pas toujours...
Un bug ennuyeux remonté par de nombreux utilisateurs a été réglé avec la dernière update d’iOS 13. The post iOS...
« Les 2 jours les plus web de l’année, pour être plus efficace les 363 autres ». The post BlendWebMix : les professionels du web ont...
Les couleurs ont un impact sur l’expérience client. Pour 85 % des consommateurs, les teintes choisies influencent leur décision...
Vous n’êtes peut-être pas sans savoir que depuis le 1er juillet 2019, tout nouveau site est géré par l’index mobile-first...
Au-delà d’apporter de l’information à vos clients et de travailler la communication et l’image d’une marque, la...
Vincent Courson, le Googler qui murmure à l’oreille des SEO, est revenu sur les dernières nouveautés du moteur de recherche à...
The Morning Consult publie un panorama complet de l’influence chez les plus jeunes. L’étude porte sur 2 000 jeunes américains de 13...
Présentation de Serpstack, un outil puissant pour analyser les SERPs des moteurs de recherche. The post Serpstack : un outil gratuit pour scraper...
Si vous vous intéressez même un tout petit peu au design, vous avez déjà entendu les termes UX design et UI design. Vous avez...
La rédaction technique n’est pas une mince affaire. Elle nécessite une attention toute particulière, et il n’est pas toujours facile de savoir...
La rédaction technique n’est pas une mince affaire. Elle nécessite une attention toute particulière, et il n’est pas toujours facile de savoir comment procéder au moment de faire traduire vos documents. Et c’est bien normal ! Nombreuses sont les questions qui se posent : « Dois-je avoir recours à un professionnel ? Comment m’assurer de la qualité de la traduction ? Vers qui puis-je me tourner ? ».
Pour vous aider dans votre démarche, nous vous proposons de détailler ici avec vous les principaux enjeux de la traduction technique, qui n’est pas si mystérieuse.
On l’appelle traduction technique pour deux raisons :
1. Pour la nature des documents à traduire : il s’agit en général de manuels d’utilisation, de manuels d’entretien, de brevets, de fiches produits, de certificats, cahiers des charges, normes…
2. Pour la nature du vocabulaire utilisé : ces documents sont rédigés dans un lexique spécifique et lui-même technique, bien différent du langage de tous les jours. Généralement, seuls les professionnels du secteur dont il est question maîtrisent ce vocabulaire.
Si le document que vous souhaitez faire traduire correspond à ces critères, c’est vers un traducteur technique qu’il faut vous tourner pour une garantie de précision de vos traductions.
Les enjeux en traduction technique sont bien trop grands pour ne pas confier la traduction de votre document à un professionnel. Par exemple, vous souhaitez faire traduire le manuel d’utilisation d’un de vos produits pour sa commercialisation sur des marchés internationaux. Pour réaliser des économies, vous confiez la traduction à un des employés de l’entreprise qui est parfaitement bilingue. Cet employé a déjà sa propre charge de travail à laquelle vous rajoutez la lourde et minutieuse tâche de traduire un document très technique. Il maîtrise parfaitement la langue du marché visé mais pas son vocabulaire technique. Pressé par le temps, l’employé en question à recours à des sites de traduction automatisée, et aucun contrôle qualité de sa traduction n’est réalisé.
La traduction que vous obtenez est approximative : en traduction technique, la terminologie n’est pas à la portée de tous, et les nuances sont grandes. Le résultat est généralement le suivant : vous mettez sur le marché un produit dont le manuel d’entretien est truffé de fautes, omissions, non-sens et contre sens. Votre crédibilité et votre professionnalisme risquent d’être sérieusement endommagés aux yeux de vos nouveaux clients.
Puis-je faire confiance à une entreprise qui ne fournit pas les efforts nécessaires pour m’assurer une entière compréhension du fonctionnement de ses produits ? Cela peut même virer au cauchemar… Imaginez maintenant que suite à la mauvaise traduction du manuel d’utilisation de votre produit, un de vos clients comprend mal vos instructions et se blesse. C’est votre responsabilité qui sera pointée du doigt !
Nous vous conseillons vivement de faire externaliser vos traductions. Une des nombreuses idées reçues sur les traducteurs est qu’ils se contentent seulement de transposer un message depuis une langue source vers une langue cible. C’est faux ! En plus d’être de fins connaisseurs de plusieurs langues, les traducteurs techniques sont également spécialisés dans un domaine bien particulier. Cela veut dire qu’ils ont également reçu une formation dans le domaine dans lequel ils se spécialisent et qu’ils bénéficient d’une expérience professionnelle justifiant de leur spécialisation. N’est pas traducteur technique qui veut !
C’est bien pour cela que la traduction technique représente un budget plus important qu’en traduction générale. La spécificité du vocabulaire, le temps nécessaire à la traduction, et l’importance de ses enjeux le justifient. Mais une simple erreur de traduction peut décrédibiliser votre entreprise et engager sa responsabilité en cas de litige. Il s’agit donc surtout d’un investissement bien placé !
Peut-être avez-vous déjà fait traduire certains de vos documents techniques pour préparer votre arrivée sur un nouveau marché. N’hésitez pas à communiquer tout document ou glossaire au professionnel que vous choisirez : l’utilisation des mêmes termes doit être respectée pour une meilleure conformité et précision de vos traductions. Fournissez, lorsque cela est possible, le document source. Cela permet au traducteur d’avoir recours à des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur et de gagner du temps. Tout temps gagné est du temps qui ne vous sera pas facturé ! Veillez également à avoir recours à des services qui proposent un contrôle qualité : une relecture de la traduction par un autre traducteur est cruciale en traduction technique pour plus de précision.
Vers quel professionnel se tourner ?
Il est commun de confondre les plateformes de traduction en ligne avec des services de traduction automatisée. Pourtant, cela n’a rien à voir ! La traduction automatisée, rendue accessible à tous par des services comme Google Translate, n’est pas un gage de qualité et encore moins de précision de vos traductions. Le message est certes décodé mot à mot, mais au détriment du sens général du document que vous souhaitez faire traduire. Et en traduction technique, lorsque la terminologie est si spécifique, ces services sont tout bonnement à fuir !
Les plateformes de traduction en ligne fonctionnent comme des agences de traduction sans rien avoir à leur envier. Au contraire ! Elles sont plutôt synonymes de rapidité, réactivité, adaptabilité et qualité de service.
Un projet, des questions ? Nous sommes à votre écoute !
L’article Documents techniques : comment obtenir des traductions précises est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.