Pourquoi Google Traduction est mauvais pour vos contenus SEO ?
N’ayez pas honte de le dire ! Nous avons tous eu recours au moins une fois aux services de Google Traduction : rapide, gratuit, ce...
N’ayez pas honte de le dire ! Nous avons tous eu recours au moins une fois aux services de Google Traduction : rapide, gratuit, ce...
Le spécialiste français du Content Marketing YouLoveWords décrypte les éléments à prendre en compte pour...
Google vient d’annoncer le déploiement du dark mode sur deux de ses outils phares, mais tout le monde n’est pas concerné pour le...
Le Consortium Unicode a réalisé une étude sur les émojis les plus utilisés sur le web. The post Le classement des...
Retrouvez notre sélection de 4 formations pour apprendre les bases ou vous perfectionner en big data, en data analyse en en machine learning. The post 4...
Découvrez les (vrais) salaires des professionnels de la tech en France. The post Le salaire des profils tech en France en 2019 appeared first on BDM.
Les emails sont incroyablement puissants. Ils doivent faire partie de votre stratégie digitale 2020. Saviez-vous qu’un tiers des clients ont...
Que vous soyez néophyte ou confirmé en UX/UI (pour expérience/interface utilisateur), tout le monde fait des erreurs. Mais ce n’est...
Analysez gratuitement votre site (ou celui de vos concurrents). The post Moz lance un outil SEO gratuit pour analyser un domaine appeared first on BDM.
Une enquête menée par Cision auprès de 380 directrices et directeurs de la communication en France dévoile leur sentiment face...
N’ayez pas honte de le dire ! Nous avons tous eu recours au moins une fois aux services de Google Traduction : rapide, gratuit, ce service de...
N’ayez pas honte de le dire ! Nous avons tous eu recours au moins une fois aux services de Google Traduction : rapide, gratuit, ce service de traduction automatisée semble parfait. Mais ne vous emballez pas si vite, il y a anguille sous roche…
Facilité d’accès et rapidité d’exécution ne riment pas avec expertise linguistique et qualité de traduction. Vous l’avez sûrement remarqué : avec Google Traduction, dès qu’il s’agit de traduire un texte, voire même ne serait-ce qu’un paragraphe, depuis une langue source vers une langue cible, on se retrouve vite avec un résultat qui n’a ni queue ni tête.
Désarticulé, le texte semble avoir été écrit par un robot : et c’est bien le cas ! Omission, faux sens, contre sens… La liste des erreurs de traduction est bien trop grande ! Et parfois, c’est la syntaxe et le sens entier de votre texte qui prend un sacré coup.
Pourtant, me direz-vous, il s’agit d’un service de Google qui n’a plus rien à prouver : géant de l’Internet, il est présent sur tous nos ordinateurs. Pourquoi alors Google Traduction n’est pas un outil de traduction fiable ?
C’est le fonctionnement même de ce service qui est à remettre en cause. Google Traduction est en fait un programme de traduction automatique bridé qui ne peut rendre qu’un résultat littéral. C’est-à-dire que Google Traduction reçoit un texte donné dans une langue source, il décode celle-ci, et cherche les correspondances dans une langue cible. C’est pour cela que plus la complexité de votre phrase est grande, en termes de longueur, syntaxe, propositions et bien d’autres, moins le résultat sera convaincant. Google Traduction est incapable de choisir la bonne traduction d’un terme, de jouer sur les nuances, de traduire les jeux de mots car il ne décode pas un sens, il décode des termes.
Venons-en maintenant à votre contenu SEO. Vous avez soigné, en amont, la qualité de votre contenu pour votre site d’origine. Vient maintenant l’heure de traduire ce contenu pour donner une visibilité internationale à votre site. Cela va paraître contradictoire mais le service de traduction du plus grand moteur de recherche n’est pas l’outil optimal pour votre contenu SEO multilingue. Autrement dit : ce n’est pas parce que Google Traduction est un service de Google que votre contenu SEO multilingue sera automatiquement optimisé pour ce moteur de recherche. Google Traduction, nous l’avons vu, se contente de décoder et de traduire mot à mot, violant parfois le sens de votre texte original.
Or, le bon référencement d’un texte sur un moteur de recherche relève de critères stricts. Il ne s’agit pas de répéter le plus de fois possible un ou plusieurs mêmes mots clefs. Les moteurs de recherche jugent la qualité de votre contenu sur sa structure, sa clarté, la facilité de navigation et de compréhension. Autant de critères qui peuvent être mis à mal par la traduction automatique de votre contenu SEO. Le saviez-vous ? Google lui-même pénalise les sites internet qui ont recours à la traduction automatique ! Les navigateurs eux-mêmes ne sont pas dupes : la qualité de votre contenu traduit peut avoir un grand impact sur votre crédibilité. Rares sont les internautes qui consultent des sites dont le contenu semble automatisé, désarticulé, haché…
Google Traduction n’est donc pas un outil pour optimiser votre SEO. C’est un programme de traduction automatique qui peut dépanner pour la traduction de mots simples mais qui se retrouve vite débordé face à un contenu de qualité.
Nombreux sont les secteurs qui ont souffert de la digitalisation ou automatisation de leurs services. Automatiser un service a un côté rassurant car on lui confère un aspect mathématique, qui préviendrait de l’erreur humaine. Mais en traduction, comme dans tous les métiers de plume, cela va bien au-delà.
Nous ne pouvons que vous recommander de vous tourner vers un traducteur humain. L’investissement que vous avez fourni pour la qualité de votre contenu et votre stratégie SEO mérite d’être tout aussi bon une fois traduit. Négliger cette étape, surtout au moment de vous lancer sur le marché d’un nouveau pays, peut revenir à saboter vous-même votre propre travail.
Un traducteur ne se contente pas de transposer un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible : c’est à la fois un véritable expert linguistique qui maîtrise parfaitement plusieurs langues, et à la fois un expert de l’interculturel qui sait choisir la bonne formule au moment de convaincre. C’est votre texte entier qui est pris en compte et non pas du mot à mot. Syntaxe, orthographe, sens, c’est avec une extrême rigueur que le traducteur s’applique à vous fournir un texte de qualité pour que vous puissiez le diffuser en toute confiance.
Au-delà de la traduction, les traducteurs se spécialisent généralement dans un secteur : juridique, médical, marketing… et même SEO ! Trouver le professionnel qui vous convient est un vrai jeu d’enfant.
Mais attention ! Une plateforme de traduction en ligne n’a rien à voir avec un service de traduction automatisée comme Google Traduction. Chez Traduc.com par exemple, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés. Nos traducteurs spécialisés en contenu marketing et SEO, forts de leur expérience, sauront optimiser votre contenu SEO multilingue. Nous proposons également un service de contrôle qualité avec plusieurs relectures des traductions pour vous assurer une qualité de traduction qui saura atteindre votre public. Un projet, des besoins ? Nos conseillères sont à votre écoute !
L’article Pourquoi Google Traduction est mauvais pour vos contenus SEO ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.