Comment évaluer la qualité d’une traduction ?
Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de...
Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de...
Le site propose des centaines de photos et des vidéos sous licence CC0. The post ISO Republic : des photos et des vidéos libres de droits,...
Si c’est gratuit, c’est toi le produit. Pour lutter contre ce sentiment persistant et permettre à ses utilisateurs un meilleur...
Envie d’une digital detox ? Des chercheurs ont observé l’effet d’une privation de Facebook pendant une semaine sur des...
A l’occasion de la dixième édition du SMX Paris, dont le BDM a l’honneur d’être partenaire, nous avons interrogé...
Tout le monde parle du storytelling, mais qu’en est-il vraiment ? Savez-vous comment vous différencier de vos concurrents ?...
Toute entreprise se doit de garder une trace des opérations comptables effectuées quotidiennement. Le journal comptable, permet de retracer...
Ce n’est un secret pour personne : la plupart des utilisateurs qui effectuent des recherches sur Google le font sur leurs appareils mobiles....
L’automne, les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Et les idées graphiques aussi. Pour qu’elles soient appréciées,...
Nombre de j’aime, volume d’abonnés, nombre de vues d’une vidéo… ces données sont-elles pertinentes pour votre...
Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de vos...
Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de vos documents ? Plusieurs éléments sont à prendre en compte.
Il est très important, avant de diffuser vos documents traduits, d’être absolument certain de la qualité de leur traduction. Une mauvaise traduction peut avoir des conséquences graves ! Dans le domaine juridique, cela peut aller jusqu’à des poursuites pénales, dans le domaine médical, cela peut avoir de graves conséquences pour des patients par exemple, et dans le domaine marketing, vous risquez de tâcher votre image et votre réputation… On ne badine pas avec la traduction ! Heureusement, trouver le bon professionnel est à portée de main.
Tout d’abord, assurez-vous d’externaliser vos traductions. Vous avez peut-être une excellente maîtrise des langues source (soit la langue du document d’origine) et cible (soit la langue vers laquelle on traduit) de vos projets de traduction, ou quelqu’un dans votre entourage est bilingue. Cela ne suffit pas pour certifier de la bonne qualité de vos traductions. La traduction d’un document va bien au-delà de la simple transposition d’un message dans une autre langue ! Confier votre projet à quelqu’un de très bon en langue, voire bilingue, n’est pas un critère suffisant pour garantir la qualité de la traduction de vos documents.
Tournez-vous vers un spécialiste ! Par exemple, toute personne qui parle anglais ne maîtrise pas pour autant le vocabulaire technique et spécifique de cette langue. Saviez-vous que dès lors qu’il s’agit du domaine des affaires, en anglais, il faut parler le Business English ? Il faut faire appel à un tout autre registre qui n’est pas à la portée de tous. Le métier de traducteur est un métier à part entière, qui nécessite de longues études. Les agences de traduction comme les plateformes de traduction en ligne peuvent confier vos projets à de vrais spécialistes capables de choisir le bon mot, la bonne formule.
Une bonne traduction est une traduction qui respecte le document original. Il est possible de l’évaluer sur plusieurs critères. Premièrement, la grammaire doit être irréprochable tout comme l’orthographe, la syntaxe et la ponctuation. Ensuite, le choix des termes en langue cible doit respecter le sens des termes en langue source. Les principales erreurs de traduction à ce niveau-là sont l’omission (oubli de traduction d’un terme ou d’un passage), le faux-sens (confondre un terme pour un autre), le contre-sens (confondre un terme pour son contraire) ou le non-sens (mauvaise compréhension du terme). Ces erreurs peuvent complètement altérer le sens original ou bien le rendre incompréhensible, et il est facile de tomber dans ces pièges quand on n’est pas traducteur soi-même ! Enfin, le traducteur doit rester objectif : un traducteur n’est pas un nouvel auteur du document. Il ne peut se permettre aucun ajout, ou commentaire (sauf cas exceptionnels, il ajoutera alors une « note du traducteur »).
La rigueur est également un maître mot lorsqu’il s’agit de traduire. Par exemple, un mot récurrent dans un document doit toujours être traduit par le même mot, on ne peut varier entre plusieurs traductions possible. La fluidité du texte doit être assurée et le traducteur doit également prendre en compte la mise en page du texte. Chaque détail doit être soigné !
Il existe plusieurs idées reçues sur les plateformes de traduction en ligne : elles ne sont pas aussi bonnes que des agences, les traductions sont réalisées automatiquement ou alors les traducteurs ne sont pas des traducteurs de formation. C’est faux ! Une plateforme de traduction en ligne n’a pas grand chose à envier à une agence de traduction.
Au contraire, elles sont synonyme de clarté, rapidité et disponibilité. Chez Traduc.com nous comptons sur un solide réseau de traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle, un autre gage de qualité de vos traductions. Nos traducteurs justifient d’une expérience reconnue et d’une spécialisation dans un ou plusieurs domaines. Cela leur permet d’être précis en matière de terminologie, et de traduire tout document de manière fiable. En nous confiant vos projets de traduction, vous vous assurez de pouvoir utiliser votre document en toute confiance.
Un autre point essentiel pour garantir la qualité de vos traductions est d’avoir recours à un service qui propose un contrôle qualité. Une deuxième relecture de contrôle du document traduit permet de vérifier sa conformité avec le document original. Aucune omission, aucun faux-sens, contre-sens et non-sens ne peut passer à travers les mailles du filet d’un contrôle qualité. C’est un service redoutable auquel nous avons recours pour tout projet qui nous est confié.
Vous avez un besoin particulier ? Nos conseillères sont à votre écoute !
Quelques erreurs de traduction ou non traduction qui ont couté cher à des entreprises.
L’article Comment évaluer la qualité d’une traduction ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.