25+ ressources pour réussir la traduction de votre contenu
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais...
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais...
Onboarding. Voici un terme qui n’existait pas il y a quelques années mais qui permet maintenant de traduire une étape de découverte...
Toute entreprise ou marque a besoin d’une identité visuelle propre et notamment d’un logo qui soit le reflet des valeurs qu’elle porte...
Nous sommes tous préoccupés par l’arrivée d’un nouveau concurrent : une nouvelle entreprise sur le marché...
Facebook et sa filiale Instagram ont déposé une plainte contre 4 entreprises chinoises pour avoir vendu de faux comptes, de faux likes et de faux...
Vous cherchez désespérément comment activer le mode sombre sur Facebook Messenger ? Sachez qu’il existe une astuce faisant...
Spécialiste du crowdtesting, Applause permet aux entreprises de tester leurs logiciels et applications dans des conditions authentiques et avec de...
Sur Instagram, une nouveau format de profil commence à faire son apparition : des pages business dédiées aux entreprises locales. Un...
Le duplicate content (« contenu dupliqué » dans sa version française) fait référence à un texte...
Le mailing. On le croyait mort, mais il n’en est rien. Bien au contraire. Aujourd’hui, l’inbound marketing permet de recentrer l’envoi...
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience. Mais attention à...
Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience.
Mais attention à la qualité de votre traduction. Vous ne pouvez pas vous permettre de faire des erreurs linguistiques au risque de perdre toute crédibilité.
Le passage d’un contenu d’une langue à une autre est donc délicat, mais pas de panique.
Dans cet article nous avons regroupé toutes les ressources dont vous avez besoin pour réussir la traduction de votre contenu. Notez que tous les conseils sont délivrés par la nouvelle plateforme de traduction : Traduc.com.
S’il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel pour traduire vos contenus, l’utilisation d’outils en ligne gratuits peut suffire selon votre situation.
Découvrez les outils de traduction gratuits les plus sérieux du marché.
Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?
Vous avez réalisé un enregistrement audio d’une interview et vous souhaitez la traduire et la retranscrire par écrit ? Ce travail n’est pas toujours évident car vous devez réussir à garder le sens des phrases dans la langue finale.
Pour y parvenir, différentes techniques existent. À vous de trouver celle qui vous correspond.
Traduire une retranscription audio et vidéo facilement
Malgré vos efforts pour proposer un contenu dans la langue de votre audience, les erreurs de traduction peuvent vous décrédibiliser.
En anglais certaines erreurs peuvent compromettre le sens de votre phrase. Alors pour que cela n’arrive pas, découvrez les fautes à éviter.
Les erreurs de traduction les plus fréquentes à éviter en anglais
Néfaste pour votre référencement naturel, le duplicate content est à bannir.
Lorsque vous procédez à la traduction de votre site, vous devez être d’autant plus vigilant.
Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?
Plusieurs études ont réussi à montrer un lien étroit entre la traduction d’un site e-commerce et le développement des ventes.
La traduction de votre site e-commerce, et plus spécifiquement de vos fiches produit est donc indispensable.
Comment gérer efficacement la traduction de vos fiches produit e-commerce ?
La rédaction d’un livre dans votre langue natale est déjà un gros travail qui demande du temps. Pour autant, la traduction reste elle aussi une tâche conséquente.
Pour que votre livre soit accepté et apprécié par le public international, allez-y par étapes. Vous serez ainsi en mesure de sélectionner le meilleur traducteur pour votre ouvrage.
Faire traduire son livre : nos conseils étape par étape
Les avancées technologiques ont permis la naissance d’outils de traduction puissants. S’ils semblent vous faire gagner du temps et parfois de l’argent, la qualité de leur traduction vaut-elle celle d’un humain ?
Chaque solution semble avoir ses qualités qu’il convient d’étudier pour faire le meilleur choix.
Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?
So ? Ready to translate your content ?
Si vous avez besoin d’aide dans la traduction de votre contenu vous pourrez prochainement confier votre texte à un traducteur professionnel.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.