Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?
Pour exporter votre site web dans de nouvelles contrées, vous allez devoir adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination. Si en...
Pour exporter votre site web dans de nouvelles contrées, vous allez devoir adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination. Si en...
Créer un logo est une démarche essentielle pour vous faire connaître, quel que soit votre secteur d’identité. Vous saviez...
LinkedIn vient de dévoiler son bilan comptable de l’exercice 2017 pour le territoire français. Les acteurs américains restent...
L’été, c’est aussi une période propice pour postuler ! Nous avons sélectionné 10 offres d’emploi pour...
Vous rêvez de développer votre propre application mobile ? Pour passer du rêve à la réalité, vous devrez...
Votre bio Instagram est une occasion très courte, mais importante, de partager des informations avec votre audience. Toutefois, passer un message quand...
Fin d’année dernière, Microsoft lançait une version non-définitive de son application Whiteboard. Le logiciel de...
Nous avons eu la chance de pouvoir assister hier à la journée d’ouverture du West Web Festival. Cet événement web est assez...
De nos jours, ce ne sont pas les moyens de communication qui manquent ! Entre les emails, les sondages, les publications sur les réseaux...
Depuis qu’Instagram laisse la possibilité de personnaliser son profil (et particulièrement la disposition et la composition des images) de...
Pour exporter votre site web dans de nouvelles contrées, vous allez devoir adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination. Si en France vous parlez...
Pour exporter votre site web dans de nouvelles contrées, vous allez devoir adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination.
Si en France vous parlez français, alors à l’étranger vous aurez 2 solutions :
Vous l’aurez compris, quelle que soit la solution que vous choisissez, il vous faudra intégrer une logique de traduction pour que votre projet soit une réussite.
Au sein de cet article, nous avons choisi de découvrir, avec vous, les différents outils de traduction gratuits qui existent sur le marché et, en quelques lignes, souligner s’ils sont adaptés à votre cas de figure ou non. Here we go !
Pour discuter de ces outils gratuits de traduction en ligne, nous vous dressons ici notre liste non-exhaustive des principaux logiciels utilisés.
En guise de premier outil, nous ne pouvions pas commencer sans les désormais grands classiques : Google ou Bing Traduction.
Outils de traduction des moteurs de recherche, ils sont souvent le premier réflexe pour traduire un mot ou une phrase en quelques secondes. Mis en avant par Google et Bing, ils cherchent à répondre immédiatement à la requête et sont plutôt réactifs.
Un défaut, et il n’est pas négligeable : pour des textes plus complexes, avec plusieurs phrases, différents sujets ou encore certaines interprétations, ces logiciels restent limités et n’effectuent qu’une traduction littérale. Méfiance donc de ne pas vous fier aveuglément à ces outils si vous avez besoin de traductions longues ou complexes.
Pas franchement très attirant d’un point de vue graphisme, l’outil Reverso est plus intéressant de par la qualité de ses traductions.
Assez complet et mis à jour régulièrement à travers des commentaires et des tests permanents (à l’instar de Google Traduction), vous pouvez également écouter vos traductions (de même que Google Traduction).
Si nous devions évoquer un défaut, c’est finalement le même que précédemment évoqué : l’outil n’est pas adapté à de la traduction complexe et à des textes longs. Avec Reverso, nous devons rester sur des phrases courtes et des mots, même s’il offre un peu plus de qualité sur la traduction des expressions.
Nous aurions pu les aborder indépendamment, mais finalement ces trois outils sont assez proches en tous points et peuvent être réunis sous le même commentaire.
Ce sont des outils relativement simples d’utilisation, n’obtiennent pas un niveau de qualité supérieur aux logiciels évoqués précédemment, surtout dans la traduction. Nous retrouvons certaines approximations et inexactitudes qui faussent la retranscription.
Concernant l’interface de Systran et Babylon, elle est polluée par la publicité (particulièrement pour Babylon) ce qui peut se révéler embêtant et ajoutant un temps de latence supplémentaire.
Globalement, il est donc assez difficile de différencier ces outils de traduction entre-eux.
Linguee n’est pas réellement un traducteur au sens propre du terme, il est davantage à considérer comme étant un dictionnaire multilingue.
Ce dictionnaire va permettre de rechercher et trouver toutes les traductions et définitions possibles à un terme ou une expression.
Son avantage est qu’il va intégrer chaque terme ou expression dans des contextes issus de situations réelles dans la langue de destination. Ceci est une force pour vous puisque cela offre la possibilité de vérifier la bonne traduction de chaque terme.
Dans le regard que nous avons porté aux outils de traduction en ligne gratuits aujourd’hui, nous avons relevé un dénominateur commun à la plupart : la difficulté d’obtenir une traduction parfaite sur des textes longs, composés d’expressions, de références et sujets divers et d’interprétations particulières.
La problématique principale du passage d’une langue à une autre réside dans la retranscription d’une idée et de son expression dans un écrit. C’est ce qui crée des incompréhensions dans la traduction finale pour vos interlocuteurs ou futurs internautes.
C’est pourquoi, de nombreux acteurs du numérique préfèrent se tourner vers des cabinets de traduction professionnels. Ceux-ci garantissent une traduction “humaine” et donc plus compréhensive du sens d’un texte dans son ensemble, ce qu’un robot ne peut pas faire.
Une plateforme comme Traduc.com est en mesure de vous conseiller et de vous mettre en relation avec des professionnels confirmés de la traduction.
Il n’y a donc pas de solution miracle à vos problématiques de traduction, chaque solution devant être adaptée à vos enjeux et objectifs.
Notez simplement que les outils gratuits en ligne sont plutôt utiles dans un contexte de travail quotidien, là où la traduction professionnelle vous permettra de travailler sur des textes plus conséquents et plus importants pour votre activité.
L’article Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.